Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Seninle alay edip, ilahi mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her halde biz sana o müstehzilerin haklarından geliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.
Gültekin Onantr
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
İbni Kesirtr
O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Biz, alay edenlere karşı sana yeterliyiz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz.[1]
Əlixan Musayevaz
Sözsüz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə yetərik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik.
Ələddin Sultanovaz
İstehza edənlərə qarşı Biz sənə yetərik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will spare you the mockers,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will relieve you from those who mocked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will relieve you from the mockers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
Al-Hilali & Khanen
Truly! We will suffice you against the scoffers,
Abdullah Yusuf Alien
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
Marmaduke Pickthallen
Lo! We defend thee from the scoffers,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely We suffice to deal with those who scoff at you,
Taqi Usmanien
Surely, We are sufficient for you against those who deride,
Abdul Haleemen
We are enough for you against all those who ridicule your message,
Mohamed Ahmed - Samiraen
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,
Muhammad Asaden
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.
Progressive Muslimsen
We will relieve you from those who mocked.
Shabbir Ahmeden
Verily, We shall suffice you against all who deride this Message,
Syed Vickar Ahameden
Because We are enough for you against those who show contempt and mock—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
Ali Quli Qaraien
Indeed We will suffice you against the deriders
Bijan Moeinianen
Never mind if they subject you to the mockeries.
George Saleen
We will surely take thy part against the scoffers,
Mahmoud Ghalien
Surely We suffice you against the mockers-
Amatul Rahman Omaren
We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully.
E. Henry Palmeren
Verily, we are enough for thee against the scoffers.
Hamid S. Azizen
Verily, We are enough defence for you against the scoffers.
Arthur John Arberryen
We suffice thee against the mockers,
Aisha Bewleyen
We are enough for you against the mockers,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We suffice thee against the mockers,
Эльмир Кулиевru
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,