15. Hicr Suresi 95. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
اِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِء۪ينَۙ
İnna kefeynakel mustehziin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 95. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Seninle alay edip, ilahi mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz sana o müstehzilerin haklarından geliriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.
Gültekin Onan
Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Biz, alay edenlere karşı sana yeterliyiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz.[1]
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə yetərik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, istehza edənlərə qarşı Biz sənə kifayət edərik.
Ələddin Sultanov
İstehza edənlərə qarşı Biz sənə yetərik.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will relieve you from those who mocked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will relieve you from the mockers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
Abdullah Yusuf Ali
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We suffice to deal with those who scoff at you,
Taqi Usmani
Surely, We are sufficient for you against those who deride,
Abdul Haleem
We are enough for you against all those who ridicule your message,
Mohamed Ahmed - Samira
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,
Muhammad Asad
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.
Shabbir Ahmed
Verily, We shall suffice you against all who deride this Message,
Syed Vickar Ahamed
Because We are enough for you against those who show contempt and mock—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
Amatul Rahman Omar
We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully.
E. Henry Palmer
Verily, we are enough for thee against the scoffers.
Hamid S. Aziz
Verily, We are enough defence for you against the scoffers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We suffice thee against the mockers,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,