15. Hicr Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
Fasda' bi ma tu'meru ve a'rıd anil muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Emrolunduğunu (hakikat ve Sünnetullah bilgisini) açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Şimdi sen, sana emrolunanı açıkça ortaya koy ve Allah'a ortak koşanlara aldırış etme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sen her ne ile emrolunuyorsan kafalarına çatlat ve müşriklere aldırma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sen ne ile emrolunduysan, kafalarına çatlat ve Allah 'a ortak koşanlara aldırma!
Gültekin Onan
Öyleyse sana buyrulanı açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi sen ne ile emrolunuyorsan (kafalarını çatlatırcasına) apaçık bildir. Müşriklere aldırış etme.
İbni Kesir
Sen; emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırış etme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse artık, sana (açıklaman) emredilen şeyi açıkça ortaya koy ve Allah'tan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıran o kimseleri kendi hallerine bırak:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Emrolunduğun şeyi açıkla ve müşriklerden yüz çevir!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi sen, sana ne emredilmişse onu açıkça onlara söyle. O müşriklere aldırma!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve ortak koşanlara aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emrolunduğun şeyi, kafalarını çatlatırcasına tebliğ et; şirke bulaşmışlara aldırma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O halde, artık sana emredileni açıkça ortaya koy ve şirk koşmayı tabiat haline getirenlere aldırma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Emrolunduğun şeyi açıkça söyle ve müşriklere aldırma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana verilen buyruğu açıkça bildir. Ortaklar koşanlara da aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sana ne emredildiyse başlarını çatlatırcasına onlara bildir. Müşriklere de aldırma.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse sana emredileni açıkça ortaya koy ve müşriklere de aldırma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!
Əlixan Musayev
Sənə buyurulanı açıq-aşkar bəyan et və müşriklərdən üz çevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sənə əmr olunanı (Quranı) açıq-aşkar təbliğ et və müşriklərdən üz döndər!
Ələddin Sultanov
Sənə əmr olunanı açıq-aydın təbliğ et və müşriklərdən üz çevir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Al-Hilali & Khan
Therefore proclaim openly (Allâh’s Message - Islâmic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, and disbelievers - See V.2:105).
Abdullah Yusuf Ali
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
Marmaduke Pickthall
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.
Taqi Usmani
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah.
Abdul Haleem
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters.
Mohamed Ahmed - Samira
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.
Muhammad Asad
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities.
Progressive Muslims
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners.
Shabbir Ahmed
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him.
Syed Vickar Ahamed
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
Ali Quli Qarai
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
Bijan Moeinian
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God.
George Sale
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters.
Mahmoud Ghali
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)-
Amatul Rahman Omar
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists.
E. Henry Palmer
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters.
Hamid S. Aziz
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters.
Arthur John Arberry
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
Aisha Bewley
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So declare thou what thou art commanded; and turn thou away from the idolaters.
Эльмир Кулиев
Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.