15. Hicr Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
اَلَّذ۪ينَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِض۪ينَ
Ellezine cealul kur'ane ıdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kuran'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kuran'ı değerlendirdiler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar ederek) Kur'an'ı da parça parça edenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar da Kur'an'ı parçalara ayırdılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an'ı parça parça edenlere.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Onlar Quranı hissələrə böldülər (bir qisminə inanıb, digər qismini inkar etdilər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, Quranı (müxtəlif) hissələrə böldülər! (Yəhudilər və xaçpərəstlər, yaxud müşriklər Quranın bir qisminə inanıb, digər qismini inkar edirdilər. Onların bəzisi Quranı şer, bəzisi sehr, bəzisi isə kahinlik əsəri adlandırırdı).
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, Quranı hissələrə ayırdılar”. (Quranı hissələrə ayıranlar onun bir qismini qəbul edib bir qismini inkar edənlərdir. Yaxud da Qurana şeir və ya əfsanə deyənlərdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They accept the Quran only partially.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theones who have made the Qur'an partial.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who have taken the Quran apart.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
Al-Hilali & Khan
Who have made the Qur’ân into parts. (i.e. believed in one part and disbelieved in the other). [Tafsir At-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who had split up their Qur'an into pieces.[1]
Taqi Usmani
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits.
Muhammad Asad
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood.
Shabbir Ahmed
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an.
Syed Vickar Ahamed
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who have made the Qur'an into portions.
Bijan Moeinian
The disbelievers accept the Qur’an only partially (like the Jews who are criticized in Ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.)
Amatul Rahman Omar
And who have pronounced the Qur'ân to be a pack of lies.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who have made the Qur’an into parts.
Эльмир Кулиев
которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).