15. Hicr Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
كَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِم۪ينَۙ
Ke ma enzelna alel muktesimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnzal ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzal ettik (hakikat BİLGİsini)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bölücülere indirdiğimiz gibi...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allah'ın azabı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azab indiririz)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Muktesimlere[1] indirdiğimiz şey gibi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İndirdiklerimizi bölüp parçalayanlar gibi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nitekim (dinlerini) bölüp ayıranlara da (cezayı) indireceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde o bölücülerle de...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir.[1]
Əlixan Musayev
Biz (Quranı) bölənlərə də beləcə (əzab) endirmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eynilə (Quranı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi!
Ələddin Sultanov
Eynilə (Quranı) qisimlərə ayıranlara (yəhudi və xristianlara əzab) endirdiyimiz kimi!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for the dividers in what We sent down.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As We have sent down on the dividers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Al-Hilali & Khan
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
Abdullah Yusuf Ali
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
Marmaduke Pickthall
Such as We send down for those who make division,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
Taqi Usmani
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers.
Abdul Haleem
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands
Mohamed Ahmed - Samira
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
Muhammad Asad
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others.
Shabbir Ahmed
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings.
Syed Vickar Ahamed
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Bijan Moeinian
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects.
George Sale
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers,
Mahmoud Ghali
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i. e., draw lots or divide by means of headless arrows).
Amatul Rahman Omar
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘Like as We sent down upon those who distributed among themselves[...].’”)
Эльмир Кулиев
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,