15.
Hicr Suresi
86. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
İnne rabbeke huvel hallakul alim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kesinlikle Rabbin "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü rabbın o öyle hallak öyle alim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
tr
Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemaliyle bilenin kendisidir.
İbni Kesir
tr
Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallak'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, Efendin; O, Yaratandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, Rəbbin Yaradandır, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, Rəbbin (hər şeyi) yaradandır, biləndir!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin hər şeyi yaradandır, biləndir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Your Lord is the Creator, the Knower.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Your Lord is the Creator, the Knower.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
Abdullah Yusuf Ali
en
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Marmaduke Pickthall
en
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.[1]
Taqi Usmani
en
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing.
Abdul Haleem
en
Your Lord is the All Knowing Creator.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
Muhammad Asad
en
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient).
Progressive Muslims
en
Your Lord is the Creator, the Knower.
Shabbir Ahmed
en
Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Ali Quli Qarai
en
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
Bijan Moeinian
en
Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable.
George Sale
en
Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient.
Mahmoud Ghali
en
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
en
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge.
E. Henry Palmer
en
Verily, thy Lord He is the creator, the knowing!
Hamid S. Aziz
en
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing.
Arthur John Arberry
en
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
Aisha Bewley
en
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thy Lord, He is the Knowing Creator.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, твой Господь — Созидатель, Знающий.