15. Hicr Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَل۪يمُ
İnne rabbeke huvel hallakul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Rabbin "HU"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü rabbın o öyle hallak öyle alim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemaliyle bilenin kendisidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallak'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in Her Şeyi Yaratan'dır ve Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin; O, Yaratandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin elbette Yaratandır, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin her çeşit yaratandır, bilendir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbin (hər şeyi) yaradandır, biləndir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin hər şeyi yaradandır, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your Lord is the Creator, the Knower.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord is the Creator, the Knower.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.[1]
Taqi Usmani
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
Muhammad Asad
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient).
Syed Vickar Ahamed
Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
Bijan Moeinian
Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable.
George Sale
Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient.
Mahmoud Ghali
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge.
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thy Lord, He is the Knowing Creator.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь — Созидатель, Знающий.