15.
Hicr Suresi
84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَۜ
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Gültekin Onan
tr
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
tr
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Əlixan Musayev
az
Qazandıqları (dünya malı) isə onlara heç bir fayda vermədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi).
Ələddin Sultanov
az
Qazandıqları isə heç bir şeyi (əzabı) onlardan dəf edə bilmədi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
What they hoarded did not help them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
What benefit did what they earn make for them?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
What they earned did not benefit them.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and all they achieved was of no help to them.
Al-Hilali & Khan
en
And all that they used to earn availed them not.
Abdullah Yusuf Ali
en
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
Marmaduke Pickthall
en
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and whatever they had been earning proved of no avail.
Taqi Usmani
en
So, whatever they earned did not come to their help.
Abdul Haleem
en
What they had gained was of no use to them.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And all that they had done (for security) availed them nothing.
Muhammad Asad
en
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose.
Progressive Muslims
en
What benefit did what they earn make for them
Shabbir Ahmed
en
And of no avail to them was all the power that they had acquired.
Syed Vickar Ahamed
en
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So nothing availed them [from] what they used to earn.
Ali Quli Qarai
en
and what they used to earn did not avail them.
Bijan Moeinian
en
Whatever they had gained was of no help to them.
George Sale
en
Neither was what they had wrought of any advantage unto them.
Mahmoud Ghali
en
Then in no way did whatever they used to earn avail them.
Amatul Rahman Omar
en
So that all that they had accomplished was of no avail to them.
E. Henry Palmer
en
and that which they had earned availed them naught.
Hamid S. Aziz
en
And that which they counted as gain availed them naught.
Arthur John Arberry
en
that they earned did not avail them.
Aisha Bewley
en
so all that they earned was of no use to them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And there availed them not what they had earned.
Эльмир Кулиев
ru
и не помогло им то, что они приобретали.