15. Hicr Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَۜ
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkanlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kazandıkları şeyler hiçbir işlerine yaramamıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Əlixan Musayev
Qazandıqları (dünya malı) isə onlara heç bir fayda vermədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gördükləri tədbirlər (möhkəm evlər, qalalar tikmək; var-dövlət yığmaq) onlara heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını onlardan dəf edə bilmədi).
Ələddin Sultanov
Qazandıqları isə heç bir şeyi (əzabı) onlardan dəf edə bilmədi.
Rashad Khalifa The Final Testament
What they hoarded did not help them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What benefit did what they earn make for them?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What they earned did not benefit them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and all they achieved was of no help to them.
Abdullah Yusuf Ali
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
Marmaduke Pickthall
And that which they were wont to count as gain availed them not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and whatever they had been earning proved of no avail.
Mohamed Ahmed - Samira
And all that they had done (for security) availed them nothing.
Muhammad Asad
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose.
Shabbir Ahmed
And of no avail to them was all the power that they had acquired.
Syed Vickar Ahamed
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So nothing availed them [from] what they used to earn.
George Sale
Neither was what they had wrought of any advantage unto them.
Mahmoud Ghali
Then in no way did whatever they used to earn avail them.
Amatul Rahman Omar
So that all that they had accomplished was of no avail to them.
Hamid S. Aziz
And that which they counted as gain availed them naught.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there availed them not what they had earned.
Эльмир Кулиев
и не помогло им то, что они приобретали.