15.
Hicr Suresi
79. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۢ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُب۪ينٍۜ۟
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, hak ettikleri cezayı onlara da verdik. Her ikisi de apaçık görünüyor.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir.
The Clear Quran
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Tafhim commentary
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.[1]
Al- Muntakhab
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.