15. Hicr Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۢ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُب۪ينٍۜ۟
Fentekamna minhum, ve innehuma le bi imamin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de açık bir yol üzerindedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lut kavminin yaşadığı Sodom ile Şu'ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Gültekin Onan
Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
İbni Kesir
Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan dolayı Biz, onlara (da) yaptıklarının acısını tattırdık. İşte adı geçen bu iki toplumun da, (dünyevi refah açısından) çok önde olduğu ayan açık ortadaydı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan intikam aldık. İkisi[1] de kesinlikle açık bir rehberdir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan intikam aldık. İkisi[1] de kesinlikle açık bir rehberdir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, hak ettikleri cezayı onlara da verdik. Her ikisi de apaçık görünüyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan intikam almıştık.[1] İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.[2]
Əlixan Musayev
Onlardan da intiqam aldıq. Hər iki kənd aydın görünən yol üzərində yerləşirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Göydən od göndərib) onlardan da intiqam aldıq. Hər iki şəhər (Sədum və Əykənin qalıqları) açıq-aşkar göz qabağındadır, (Məkkə müşrikləri onlara baxıb niyə ibrət almırlar).
Ələddin Sultanov
Biz onlardan da intiqam aldıq. Şübhəsiz, ikisi də (Əykə və Mədyən) görünən bir yol üstündədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, We sought revenge from them. They were both on an open plain.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Al-Hilali & Khan
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
Marmaduke Pickthall
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.[1]
Taqi Usmani
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible.
Abdul Haleem
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.
Mohamed Ahmed - Samira
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.
Muhammad Asad
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to see
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see.
Progressive Muslims
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.
Shabbir Ahmed
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see.
Syed Vickar Ahamed
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.
Bijan Moeinian
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing.
George Sale
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by.
Mahmoud Ghali
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam).
Amatul Rahman Omar
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijâz to Syria).
E. Henry Palmer
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example.
Hamid S. Aziz
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see.
Arthur John Arberry
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
Aisha Bewley
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We took vengeance on them — and both are on a clear highway.
Эльмир Кулиев
Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.