15.Hicr Suresi78. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
وَاِنْ كَانَ اَصْحَابُ الْاَيْكَةِ لَظَالِم۪ينَۙ
Ve in kane ashabul eyketi le zalimin .
1veinve gerçektenوَإِن
2kaneidilerكَانَ
3eshabuhalkıأَصْحَـٰبُ
4l-eyketiEykeٱلْأَيْكَةِ
5lezaliminezalim kimselerلَظَـٰلِمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zalimler idi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Gültekin Onantr
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
İbni Kesirtr
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eyke halkı zalimlik etti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Eyke yoldaşları da haksızlık yapanlar arasındaydılar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir başka gerçek de Eyke ahalisinin zalimlikleridir[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Eyke halkı da zalimdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Əykə əhli da zalım idi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Əykə xalqı da zalım idi. (Bu ayədəki “Əykə” sözü “sıx meşəlik” deməkdir. Şüeyb peyğəmbər və onun qövmünün yaşadığı yer meşəlik bir ərazi olduğu üçün onlara Əykə xalqı deyilmişdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The people of the woods also were transgressors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe people of the Sycamore were wicked.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The dwellers of the forest were wicked.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And the residents of the Forest were truly wrongdoers,
Al-Hilali & Khanen
And the Dwellers in the Wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu‘aib (عليه السلام) was sent by Allâh), were also Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Alien
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
Marmaduke Pickthallen
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And the people of Aykah were also wrong-doers.[1]
Taqi Usmanien
And the people of Aikah were (also) transgressors.
Abdul Haleemen
The forest-dwellers, too, were wrongdoers
Mohamed Ahmed - Samiraen
The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.
Muhammad Asaden
AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Thus much did the woodlanders Madyanites wrong themselves and were wrongful of actions.
Progressive Muslimsen
And the dwellers of the forest were wicked.
Shabbir Ahmeden
And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers.
Syed Vickar Ahameden
And the people of the Woods were also wrongdoers;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Ali Quli Qaraien
Indeed the inhabitants of Aykah were wrongdoers.
Bijan Moeinianen
The people of "Thick Forest" (blessed with Prophet Shu’aib, they called themselves Midianites after they capital city and referred to as Tabuk these days) were also indulged in sins.
George Saleen
The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly:
Mahmoud Ghalien
And decidedly the companions of the Thicket (i. e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust.
Amatul Rahman Omaren
Certainly, the dwellers of the thicket (of Midian) were (also) a wrong doing people.
E. Henry Palmeren
And the fellows of the Grove too were unjust;
Hamid S. Azizen
And the companions of the Wood (Midian), too, were unjust;
Arthur John Arberryen
Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,