15. Hicr Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
وَاِنْ كَانَ اَصْحَابُ الْاَيْكَةِ لَظَالِم۪ينَۙ
Ve in kane ashabul eyketi le zalimin .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eyke halkı da gerçekten zalim kimselerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ashab-ı Eyke (orman halkı; Şuayb a. s. ın kavmi) de gerçekten zalimler idi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim idiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eyke" halkı da şüphesiz zalim idiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten Eyke halkı da zalimlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikaten eshabı eyke de zalimler idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ashaab-ı Eyke de cidden zaalim (kimse) lerdi.
İbni Kesir
Ormanlık yerde oturanlar da gerçekten zalim kimselerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Medyen'in) ağaçlı vadilerinin sakinleri de, doğrusu, ıslah olmaz zalim kimselerdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eyke halkı zalimlik etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eyke halkı da zalim mi zalim bir halk idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten Eyke halkı da zalim kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eyke halkı da gerçekten zalim insanlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu (Medyen'deki) Yeşil Vadi'nin halkı da zulme gömülmüş kimselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eykeliler gerçekten zalim kimselerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eyke yoldaşları da haksızlık yapanlar arasındaydılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir başka gerçek de Eyke ahalisinin zalimlikleridir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçekten Orman Halkı da zalimlerden idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Əykə əhli də (sıx meşəlikdə yaşayan Şüeyb tayfası da) zalım idi. (Onlar Allaha asi olmaqla özlərinə zülm etdilər).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Əykə xalqı da zalım idi. (Bu ayədəki “Əykə” sözü “sıx meşəlik” deməkdir. Şüeyb peyğəmbər və onun qövmünün yaşadığı yer meşəlik bir ərazi olduğu üçün onlara Əykə xalqı deyilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The people of the woods also were transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe people of the Sycamore were wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The dwellers of the forest were wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the residents of the Forest were truly wrongdoers,
Al-Hilali & Khan
And the Dwellers in the Wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu‘aib (عليه السلام) was sent by Allâh), were also Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
Marmaduke Pickthall
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And the people of Aykah were also wrong-doers.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.
Muhammad Asad
AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus much did the woodlanders Madyanites wrong themselves and were wrongful of actions.
Shabbir Ahmed
And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
And the people of the Woods were also wrongdoers;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
Bijan Moeinian
The people of "Thick Forest" (blessed with Prophet Shu’aib, they called themselves Midianites after they capital city and referred to as Tabuk these days) were also indulged in sins.
George Sale
The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly:
Mahmoud Ghali
And decidedly the companions of the Thicket (i. e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust.
Amatul Rahman Omar
Certainly, the dwellers of the thicket (of Midian) were (also) a wrong doing people.
Hamid S. Aziz
And the companions of the Wood (Midian), too, were unjust;
Arthur John Arberry
Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the companions of the woods were wrongdoers,
Эльмир Кулиев
Жители Айки также были беззаконниками.