15. Hicr Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِلْمُتَوَسِّم۪ينَ
İnne fi zalike le ayatin lil mutevessimin .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek ki, bu olayda feraset sahipleri (görünüşten, içyüzünü farkedenler) için işaretler vardır. Not: Bir hadis-i şerif'te şöyle buyurulur: Rasulullah: "İtteku firasetelMu'mini, fe innehu yenzuru BiNurillahi teala. . . Sümme karae; inne fiy zalike leayatin lilMütevessimiyn: Mu'minin ferasetinden sakının (dikkate alın), çünkü o, B sırrınca Allahu Teala'nın Nur'u ile bakar. . . " Sonra bu 75. ayeti okudu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda düşünüp görebilen kimseler için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
elbette bunda fikr-u firaseti olanlara ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette bunda düşünce ve anlayışı olanlara deliller vardır.
Gültekin Onan
Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elbette bunda fikr-ü firaseti olanlar için ibretler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için çıkarılacak nice dersler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbret almak isteyenlere bu olayda işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda işaretten anlayanlara (nice) ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kuşku yok ki bütün bunlarda, işaretleri okumasını bilen kimselerin alacağı nice ibretler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunda, derin kavrayış yetisi[1] olanlar için kesinlikle ayetler[2] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunda, ibret almak isteyenler için kesinlikle ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, anlayış yetisi olanlar için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnceleme yapmak isteyenler için[1] bunda kesin belgeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunda anlayış sahipleri için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, bunda, başa düşənlər üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunda (bu əzabda) düşünüb-daşınanlar üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bunda fərasətli kimsələr üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a lesson for those who possess intelligence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In this are signs for those who see.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In this are signs for those who distinguish.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this are signs for those who contemplate.
Al-Hilali & Khan
Surely! In this are signs for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
Marmaduke Pickthall
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There are great Signs in this for those endowed with intelligence.
Taqi Usmani
Surely, in that there are signs for those who read signs.
Mohamed Ahmed - Samira
Herein are really signs for those who discern.
Muhammad Asad
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder.
Shabbir Ahmed
Therein verily are lessons for those who read the signs.
Syed Vickar Ahamed
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that are signs for those who discern.
Bijan Moeinian
Those who are intelligent will learn a lesson from their story.
Mahmoud Ghali
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i. e., Those who look for the destroyed cities).
Amatul Rahman Omar
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs).
Hamid S. Aziz
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that are proofs for those who can discern.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — знамения для зрячих.