15.
Hicr Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِق۪ينَۙ
Fe ehazethumus sayhatu muşrikin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Güneş doğarken, o korkunç titreşimli ses onları yakaladı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakaladı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Derken güneşin doğuşu sırasında, o korkunç uğultulu ses onları yakalayıverdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken işrak vaktine girdikleri sırada bunları o sayha tutuverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Derken, güneş doğmaya başlarken onları, o sayha, korkunç ses tutuverdi.
Gültekin Onan
tr
Derken, tan yerinin ağarma vaktine girdiklerinde onları (o korkunç ve dayanılmaz) çığlık yakalayıverdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Derken onları, işrak vakfına girdikleri sırada, o (korkunç) ses yakalayıverdi.
İbni Kesir
tr
Tan yeri ağarırken çığlık onları yakalayıverdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve derken, tan yeri ağarırken, (hak ettikleri azabın) gürültüsü apansız yakaladı onları
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Güneşin doğuşuyla birlikte onları bir çığlık yakaladı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Güneş doğarken o korkunç ses bastırıverdi onları!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Güneşin doğma zamanına girerlerken korkunç ses onları yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Nihayet o korkunç titreşimli ses, onları güneş doğarken yakaladı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve şafak ağarırken, onları (dehşetli) sayha kıskıvrak yakalayıverdi;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Tan yeri ağarırken korkunç bir ses onları yakaladı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, tan yeri aydınlanırken, bir gürleme onları yakaladı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gün doğarken dehşet bir sesle sarsıldılar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Tan ağarırken onları felaketli bir gürültü yakaladı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Güneş doğarken onları o korkunç ses yakalamıştı.
Əlixan Musayev
az
Günəş doğanda qorxunc səs onları yaxaladı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şəfəq doğanda o dəhşətli (tükürpədici) səs onları bürüdü.
Ələddin Sultanov
az
Beləcə, günəş doğarkən o qorxunc səs onları yaxaladı.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Consequently, the disaster struck them in the morning.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So the scream took them at sunrise.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So the scream took them at sunrise.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So the ˹mighty˺ blast overtook them at sunrise.
Al-Hilali & Khan
en
So As-Saihah (torment - awful cry) overtook them at the time of sunrise.
Abdullah Yusuf Ali
en
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
Marmaduke Pickthall
en
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then the mighty Blast caught them at sunrise,
Taqi Usmani
en
So, they were seized by the Cry at sunrise.
Abdul Haleem
en
and the blast overtook them at sunrise:
Mohamed Ahmed - Samira
en
So they were seized by the mighty blast at break of day;
Muhammad Asad
en
And thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at the time of sunrise,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there it was: a single cry* from heaven's realm stirred up a merciless blast which overtook them by sun- rise.
Progressive Muslims
en
So the scream took them at sunrise.
Shabbir Ahmed
en
The blast (of Our Requital) overtook them at the time of sunrise.
Syed Vickar Ahamed
en
But the Blast (an explosion) overtook them (the Lut people) before morning,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So the shriek seized them at sunrise.
Ali Quli Qarai
en
So the Cry seized them at sunrise,
Bijan Moeinian
en
So they were subjected to a sever blast early in the morning.
George Sale
en
Wherefore a terrible storm from heaven assailed them at sun-rise:
Mahmoud Ghali
en
Then the Shout took them (away) at sunshine.
Amatul Rahman Omar
en
Then a dreadful punishment overtook these (opponents of Lot) at sunrise.
E. Henry Palmer
en
And the noise caught them at the dawn.
Hamid S. Aziz
en
And the mighty blast caught them at dawn.
Arthur John Arberry
en
and the Cry seized them at the sunrise,
Aisha Bewley
en
So the Great Blast seized hold of them at the break of day.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the Blast seized them at sunrise.
Эльмир Кулиев
ru
А на восходе солнца их поразил вопль.