15. Hicr Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
قَالُٓوا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Kalu e ve lem nenheke anil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine onlar da, "Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni dediler, alemden nehyetmedikmi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz seni, dediler, elaleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdahale etmekden) men etmedik mi"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Seni el alemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şehir[1] halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şehir[1] halkı: "Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Senin insanlarla ilgilenmeni yasaklamamış mıydık?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar şu karşılığı vermişlerdi: "Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İnsanlarla iletişimden seni menetmemiş miydik?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi:) "Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Məgər biz sənə (bura gələn) adamları (qonaq saxlamağı) qadağan etməmişik?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Sənə camaatın işinə qarışmağı qadağan etməmişdikmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Did we not forbid you from outsiders?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "Have we not forbidden you from protecting anyone?"
Al-Hilali & Khan
They (people of the city) said: "Did we not forbid you from entertaining (or protecting) any of the ‘Âlamîn (people, foreigners and strangers from us)?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Marmaduke Pickthall
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
Taqi Usmani
They said, "Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?"
Abdul Haleem
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Did we not restrain you, " they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Muhammad Asad
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles!"
Progressive Muslims
They said: "Did we not forbid you from outsiders"
Shabbir Ahmed
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
Syed Vickar Ahamed
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
Bijan Moeinian
They said: "We have already told you not to talk about morality with us?"
George Sale
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man?
Mahmoud Ghali
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds)
Amatul Rahman Omar
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?'
E. Henry Palmer
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?'
Hamid S. Aziz
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
Arthur John Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Aisha Bewley
They said, ‘Did we not forbid you to play host to anyone at all?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Did we not forbid thee all mankind?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?"