15. Hicr Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُونِ
Vettekullahe ve la tuhzun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Allah'a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkun, beni utandırmayım" dedi.
Gültekin Onan
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve beni küçük düşürmeyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinin de beni rezil etmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!"[1] demişti.
Əlixan Musayev
Allahdan qorxun və məni hörmətdən salmayın!”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Be aware of God, and do not disgrace me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Fear Allah and do not humiliate me."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have fear of Allah, and do not humiliate me."
Mohamed Ahmed - Samira
"And do not disgrace me. Have some fear of God."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And fear Allah and do not disgrace me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fear Allah and do not disgrace me. "
Amatul Rahman Omar
`And keep your duty to Allâh and disgrace me not. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And be in prudent fear of God, and disgrace me not.”
Эльмир Кулиев
Побойтесь Аллаха и не унижайте меня".