Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Allah'tan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Allah'tan çekinin ve beni rezil etmeyin!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Allah'tan sakının, beni rezil etmeyin!" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Allah'a karşı gelmekten sakının, beni utandırmayın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'ALLAH 'tan korkun, beni rezil etmeyin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Allahtan korkun, beni utandırmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah'tan korkun, beni utandırmayım" dedi.
Gültekin Onan
tr
"Tanrı'dan korkup sakının ve beni küçük düşürmeyin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Allahdan korkun. Beni tasalandırmayın".
İbni Kesir
tr
Allah'tan korkun da beni rezil etmeyin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah'tan korkun, beni utandırmayın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"(Ne olur), Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Allah'tan korkun, beni rezil etmeyin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Allah'tan korkun; beni de utanç içinde bırakmayın!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah'a karşı takva sahibi olun. Beni rezil etmeyin." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve beni küçük düşürmeyin!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah'tan çekinin de beni rezil etmeyin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"ALLAH'tan korkun, beni rezil etmeyin!" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Beni rezil etmeyin!"[1] demişti.
Əlixan Musayev
az
Allahdan qorxun və məni hörmətdən salmayın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allahdan qorxun və məni xar etməyin!
Ələddin Sultanov
az
Allahdan qorxun və məni rüsvay etməyin!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Fear GOD, and do not shame me."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Be aware of God, and do not disgrace me!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Fear Allah and do not humiliate me."
Al-Hilali & Khan
en
"And fear Allâh and disgrace me not."
Abdullah Yusuf Ali
en
"But fear Allah, and shame me not."
Marmaduke Pickthall
en
And keep your duty to Allah, and shame me not!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Have fear of Allah, and do not humiliate me."
Taqi Usmani
en
and fear Allah and do not disgrace me."
Abdul Haleem
en
Fear God, and do not shame me.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"And do not disgrace me. Have some fear of God."
Muhammad Asad
en
but be conscious of God and disgrace me not!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And fear Allah and do not disgrace me. "
Progressive Muslims
en
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
Shabbir Ahmed
en
"Be mindful of Allah and disgrace me not!"
Syed Vickar Ahamed
en
"And fear Allah, and do not disgrace me. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And fear Allah and do not disgrace me. "
Ali Quli Qarai
en
Be wary of Allah and do not humiliate me. ’
Bijan Moeinian
en
"Fear God and do not put me to shame. "
George Sale
en
but fear God, and put me not to shame.
Mahmoud Ghali
en
And be pious to Allah and do not disgrace me. "
Amatul Rahman Omar
en
`And keep your duty to Allâh and disgrace me not. '
E. Henry Palmer
en
but fear God, and put me not to shame. '
Hamid S. Aziz
en
"But fear Allah, and put me not to shame. "
Arthur John Arberry
en
and fear God, and do not degrade me. '
Aisha Bewley
en
Have taqwa of Allah and do not dishonour me. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And be in prudent fear of God, and disgrace me not.”
Эльмир Кулиев
ru
Побойтесь Аллаха и не унижайте меня".