15. Hicr Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
قَالَ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ ضَيْف۪ي فَلَا تَفْضَحُونِۙ
Kale inne haulai dayfi fe la tefdahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut onlara, "Bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni utandırmayınız!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut, dedi ki: "Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut onlara: "Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.
Gültekin Onan
(Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut) dedi ki: "Hakıykat bunlar benim müsafirlerimdir. Binaenaleyh beni rüsvay etmeyin".
İbni Kesir
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcup etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Lut) dedi ki: "Bakın, onlar benim konuklarımdır! Sakın bir rezalet çıkarayım demeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut: "Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut: "Bunlar benim misafirlerim. Sakın beni mahcup etmeyin;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bunlar konuklarımdır; sakın beni utandırmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut şöyle demişti: "Bunlar benim konuklarım; onların yanında beni utandırmayın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut onlara:) "Bunlar, benim misafirimdir; sakın beni utandırmayın!
Əlixan Musayev
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. Məni biabır etməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır. (Onlara hörmət etmək mənim borcumdur). Məni (biabırçı hərəkətlərinizlə onların yanında) rüsvay etməyin!
Ələddin Sultanov
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qonaqlarımdır, məni biabır etməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "These are my guests; do not embarrass me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "These are my guests, so do not embarrass me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Lot pleaded, "Indeed, these are my guests, so do not embarrass me.
Al-Hilali & Khan
[Lût (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.
Marmaduke Pickthall
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "These are my guests, so do not disgrace me.
Taqi Usmani
He (LūT) said, "They are my guests; so do not put me to shame,
Abdul Haleem
and he told them, ‘These are my guests, do not disgrace me.
Mohamed Ahmed - Samira
Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame,
Muhammad Asad
Exclaimed [Lot]: "Behold, these are my guests: so put me not to shame,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"These are my guests", said Lut, "I beg of you not to bring shame or discredit upon me",
Progressive Muslims
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"
Shabbir Ahmed
Lot said, "Behold, these are my guests; so do not embarrass me. "
Syed Vickar Ahamed
[Lut, (Lot)] said: "Verily, these are my guests: And so do not shame me:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
Ali Quli Qarai
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.
Bijan Moeinian
He said: "These are my guests; do not embarrass me. "
George Sale
And he said unto them, verily these are my guests: Wherefore do not disgrace me by abusing them;
Mahmoud Ghali
He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame.
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, these are my guests, therefore do not put me to shame (by your disrespectful behaviour towards them).
E. Henry Palmer
Said he, 'Verily, these are my guests, therefore disgrace me not;
Hamid S. Aziz
Said Lot, "Verily, these are my guests, therefore disgrace me not;
Arthur John Arberry
He said, 'These are my guests; put me not to shame,
Aisha Bewley
He said, ‘These are my guests so do not put me to shame.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “They are my guests, so put me not to shame;
Эльмир Кулиев
Он сказал им: "Это — мои гости, не позорьте же меня.