Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Şehir[1] halkı sevinerek geldiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Şehir[1] halkı sevinerek geldiler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kent halkı, sevinçle geldi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bundan önce şehir halkı, bir birlerine müjdeler vererek gelmişlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut'un yanına) gelmişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Şəhər əhalisi bir-birini muştuluqlayaraq (onun yanına) gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi.
Ələddin Sultanovaz
Şəhər əhalisi sevinərək (mələklərin yanına) gəldilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The people of the city came joyfully.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe people of the city came seeking good news.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The people of the city came seeking good news.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And there came the men of the city, rejoicing.
Al-Hilali & Khanen
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men’s arrival).
Abdullah Yusuf Alien
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Marmaduke Pickthallen
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.[1]
Taqi Usmanien
And the people of the city came rejoicing.
Abdul Haleemen
The people of the town came along, revelling,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then came the people of the city, exulting at the news.
Muhammad Asaden
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men.
Progressive Muslimsen
And the people of the city came seeking good news.
Shabbir Ahmeden
(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible).
Syed Vickar Ahameden
And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers. )
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the people of the city came rejoicing.
Ali Quli Qaraien
The people of the city came, rejoicing.
Bijan Moeinianen
Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests. )
George Saleen
And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers.
Mahmoud Ghalien
And the population of the city came (to witness) the glad tidings.
Amatul Rahman Omaren
And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot).
E. Henry Palmeren
Then the people of the city came, clad at the tidings.
Hamid S. Azizen
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men).
Arthur John Arberryen
And the people of the city came rejoicing.
Aisha Bewleyen
The people of the city came, exulting at the news.