15. Hicr Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
وَجَٓاءَ اَهْلُ الْمَد۪ينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ
Ve cae ehlul medineti yestebşirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şehir halkı birbirlerine müjdeler vererek geldi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şehir halkı sevinerek geldi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şehir halkı, birbirlerini kutlayarak geldiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şehir halkı sevinerek geldiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şehir ahalisi de haber alıb keyf içinde gelmişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şehir halkı da haber alıp keyifle gelmişlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şehir halkı sevine sevine (müsafirlerin yanına) geldi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu arada, şehir halkı sevinerek (Lut'a) geldiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şehir halkı sevinçle geldi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şehir halkı da misafirlerin geldiğini duyup eğlenmek için gelmişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut kavminin oturduğu Sodom) Kent(inin) halkı, (Lut'un genç konuklarını duyup) sevinerek geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şehir halkı, elçileri duymanın sevinci içinde geldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, şehir halkı sevinç çığlıkları atarak gelip (kapıya dayandı).
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şehir[1] halkı sevinerek geldiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kent halkı, sevinçle geldi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan önce şehir halkı, bir birlerine müjdeler vererek gelmişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kent halkı neşe içinde geldiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şehrin (sapkın) halkı sevinç içinde (Lut'un yanına) gelmişlerdi.
Əlixan Musayev
Şəhər əhalisi bir-birini muştuluqlayaraq (onun yanına) gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lutun gözəl qonaqları gəldiyini bilən) şəhər əhli (sevinərək) bir-birini muştuluqlayıb (onun yanına) gəldi.
Ələddin Sultanov
Şəhər əhalisi sevinərək (mələklərin yanına) gəldilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people of the city came joyfully.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe people of the city came seeking good news.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of the city came seeking good news.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there came the men of the city, rejoicing.
Al-Hilali & Khan
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men’s arrival).
Abdullah Yusuf Ali
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
Marmaduke Pickthall
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Then came the people of the city, exulting at the news.
Muhammad Asad
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men.
Progressive Muslims
And the people of the city came seeking good news.
Shabbir Ahmed
(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible).
Syed Vickar Ahamed
And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers. )
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the people of the city came rejoicing.
Bijan Moeinian
Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests. )
George Sale
And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers.
Mahmoud Ghali
And the population of the city came (to witness) the glad tidings.
Amatul Rahman Omar
And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot).
E. Henry Palmer
Then the people of the city came, clad at the tidings.
Hamid S. Aziz
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the people of the city came rejoicing.
Эльмир Кулиев
Жители города пришли, ликуя.