15. Hicr Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Kale innekum kavmun munkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut onlara, "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Lut:) 'Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz." dedi.
Gültekin Onan
(Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut) dedi ki: "Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lut.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-62) Elçiler Lut'un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Lut): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o dedi ki; "Bakın, siz tanınmayan garip kimselersiniz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut: "Doğrusu çekinilecek kimselersiniz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, siz yabancısınız!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut dedi ki "Sizler tanınmamış bir topluluksunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) dedi: “Siz yad adamlarsınız (mən sizi tanımıram)!”
Ələddin Sultanov
(Lut) dedi: “Həqiqətən, siz tanımadığımız insanlarsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "You are unknown people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You are an unknown people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You are a people unknown to me."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he said: "Surely you are an unknown folk."[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said to them: "You are strangers who are foreign to me. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "You seem to be unknown (unusual) people. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Indeed, you are people unknown. "
Bijan Moeinian
Lot welcomed them and said: "You look stranger to me. "
George Sale
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me). "
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming). '
E. Henry Palmer
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not. '
Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance). "
Arthur John Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “You are people unknown.”
Эльмир Кулиев
он сказал: "Воистину, вы — люди незнакомые".