15. Hicr Suresi 60. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
اِلَّا امْرَاَتَهُ قَدَّرْنَٓاۙ اِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِر۪ينَ۟
İllemre'etehu kadderna inneha le minel gabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Lut'un) karısı hariç. . . Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Lut'un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(59-60) Lut'un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lut'un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak karısını takdir ettik o muhakkak kalacaklardandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız karısı hakkında karar verdik; O, muhakkak kalacaklardandır.
Gültekin Onan
"Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdir etdik",
İbni Kesir
Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bir tek, (Allah'ın, hakkında:) 'Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!' (dediği, Lut'un) karısı bunun dışında".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(59-60) Lut ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ancak karısı hariç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Lut'un karısı hariç. O günahkarlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun karısı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun hanımı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük!"[192]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama karısını değil. Onun davranışlarını ölçtük, küller altında kalacaklardan olduğu ortaya çıktı."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.[1]
Əlixan Musayev
(Lutun )arvadından başqa. Biz onun geridə qalanlardan olmasına qərar verdik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ancaq (Lutun) zövcəsi istisna olmaqla! (Allahın əmri ilə) qət etdik ki, o, (küfr etdiyinə görə) əzaba uğrayanlardan (əzab içində qalanlardan) olacaqdır!”
Ələddin Sultanov
(Lutun) zövcəsindən başqa! Biz onun geridə qalanlardan (əzaba düçar olanlardan) olmasına qərar verdik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"But not his wife; she is destined to be with the doomed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed."
Al-Hilali & Khan
"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
Abdullah Yusuf Ali
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
Marmaduke Pickthall
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."
Taqi Usmani
but his wife. We have ordained that she will be among those who will remain behind."
Abdul Haleem
all except his wife: We have decreed that she will be one of those who stay behind.
Mohamed Ahmed - Samira
"Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind. "
Muhammad Asad
excepting only his wife, [of whom God says,] `We have ordained [that], behold, she should be among those who stay behind!'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Excepting his wife whom we have determined that she be among those who shall be left behind to share their destiny".
Progressive Muslims
"Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed. "
Shabbir Ahmed
"Excepting his wife. Allah has decreed that she would stay behind (due to her disobedi-ence)."
Syed Vickar Ahamed
"Except his wife, who, we have known, will be from those who will remain behind. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except his wife. " Allah decreed that she is of those who remain behind.
Ali Quli Qarai
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind. ’
Bijan Moeinian
"Except his wife. God has decided to leave her with the doomed ones."
George Sale
except his wife; we have decreed that she shall be one of those who remain behind to be destroyed with the infidels.
Mahmoud Ghali
Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."
Amatul Rahman Omar
`Excepting his wife, (of whom God says,) "We have decided that she (will not accompany those ordained to be delivered but) shall be really of those staying behind". '
E. Henry Palmer
except his wife; we have decreed, verily, she shall be of those who linger. '
Hamid S. Aziz
"Except his wife, of whom we have ascertained that she shall be of those who stay behind. "
Arthur John Arberry
all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry. '
Aisha Bewley
except for his wife. We have decreed her to be one of those who stay behind.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save his wife”; We decreed that she be of those who stay behind.
Эльмир Кулиев
кроме его жены. Мы решили, что она останется позади".