15. Hicr Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُونٌۜ
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Gültekin Onan
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey! Kendisine Zikir[1] indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"[2] dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey! Kendisine zikir[1] indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"[2] dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Ey kendisine Kitap indirilen; aslında, sen delirmişsin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Ey kendisine mesaj (zikr) indirilmiş olan, sen bir delisin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Əlixan Musayev
(Kafirlər) dedilər: “Ey özünə Zikr nazil edilən kəs! Doğrudan da, sən dəlisən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Ey özünə Zikr (Quran) nazil edilən kəs! Həqiqətən, sən divanəsən!
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They say, "O you to whom the Reminder[1] is revealed! You must be insane!
Al-Hilali & Khan
And they say: "O you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) to whom the Dhikr (the Qur’ân) has been sent down! Verily, you are a mad man!
Abdullah Yusuf Ali
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
Marmaduke Pickthall
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "O you to whom the Admonition[1] has been revealed, you are surely crazed.
Taqi Usmani
They say, "O you to whom the Dhikr (the Qur’ān) has been revealed, you are surely insane.
Abdul Haleem
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad.
Mohamed Ahmed - Samira
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.
Muhammad Asad
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac".
Progressive Muslims
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy. "
Shabbir Ahmed
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
Ali Quli Qarai
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
Bijan Moeinian
The disbelievers make mockery saying: "This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person. "
George Sale
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil:
Mahmoud Ghali
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman.
Amatul Rahman Omar
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'ân) has been revealed! you are a mad man indeed.
E. Henry Palmer
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed.
Hamid S. Aziz
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed.
Arthur John Arberry
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
Aisha Bewley
They say, ‘You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “O thou upon whom the remembrance has been sent down: thou art possessed.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты — одержимый.