15.
Hicr Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُونٌۜ
Ve kalu ya eyyuhellezi nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
Kur'an Mesajı
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Hayat Kitabı Kur’an
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Quran: A Reformist Translation
They said, "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Tafhim commentary
They say: "O you to whom the Admonition[1] has been revealed, you are surely crazed.
Al- Muntakhab
Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.