15. Hicr Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْـنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ
Kalu inna ursilna ila kavmin mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsal olunduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dediler: "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Biz günahkar bir topluluğa gönderildik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, suç işleyen bir halka gönderildik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elçiler: "Biz, suç işleyen bir topluma gönderildik." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(58, 59) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut'un ailesi hariç![1] Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız." cevabını vermişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz günahkar adamları (məhv etməyə) göndərilmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz günahkar bir qövmə (əzab vermək üçün) göndərilmişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We are being dispatched to guilty people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We have been sent to a people who are criminals;"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "We have actually been sent to a wicked people.
Al-Hilali & Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
Marmaduke Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Verily we have been sent to a guilty people[1]
Abdul Haleem
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
Mohamed Ahmed - Samira
"We have been sent, " they said, "to (punish) a sinful people,
Muhammad Asad
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked",
Progressive Muslims
They said: "We have been sent to a people who are criminals. "
Shabbir Ahmed
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution). "
Syed Vickar Ahamed
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Bijan Moeinian
They said: "We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora. )"
George Sale
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people:
Mahmoud Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.
E. Henry Palmer
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people;
Hamid S. Aziz
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;
Arthur John Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
Aisha Bewley
They said, ‘We have been sent to a people who are evildoers –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We have been sent to a lawbreaking people,
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы посланы к грешным людям.