Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsal olunduk. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma gönderildik."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şöyle dediler: "Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar: "Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Gültekin Onantr
Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler: "Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik".
İbni Kesirtr
Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dediler: "Biz günahkar bir topluluğa gönderildik."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz, suç işleyen bir halka gönderildik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Elçiler: "Biz, suç işleyen bir topluma gönderildik." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, suçlu bir topluma gönderildik!" dediler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dediler ki "Aslında biz, günaha batmış bir topluluğa gönderildik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Biz, suçlu bir topluma gönderildik;"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(58, 59) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma (onları helak etmeye) gönderildik. Ancak Lut'un ailesi hariç![1] Şüphesiz ki onların hepsini kurtaracağız." cevabını vermişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Biz günahkar adamları (məhv etməyə) göndərilmişik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Mələklər) belə cavab verdilər: “Biz günahkar bir tayfaya (əzab vermək, onları məhv etmək üçün) göndərilmişik.
Ələddin Sultanovaz
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz günahkar bir qövmə (əzab vermək üçün) göndərilmişik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "We are being dispatched to guilty people.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "We have been sent to a people who are criminals;"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They replied, "We have actually been sent to a wicked people.
Al-Hilali & Khanen
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
Abdullah Yusuf Alien
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
Marmaduke Pickthallen
They said: We have been sent unto a guilty folk,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They said: "Verily we have been sent to a guilty people[1]
Taqi Usmanien
They said, "We have been sent to a sinful people,
Abdul Haleemen
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"We have been sent, " they said, "to (punish) a sinful people,
Muhammad Asaden
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked",
Progressive Muslimsen
They said: "We have been sent to a people who are criminals. "
Shabbir Ahmeden
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution). "
Syed Vickar Ahameden
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Ali Quli Qaraien
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Bijan Moeinianen
They said: "We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora. )"
George Saleen
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people:
Mahmoud Ghalien
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
Amatul Rahman Omaren
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people.
E. Henry Palmeren
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people;
Hamid S. Azizen
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt;
Arthur John Arberryen
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
Aisha Bewleyen
They said, ‘We have been sent to a people who are evildoers –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “We have been sent to a lawbreaking people,