15. Hicr Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve ilave etti: "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim dedi ki "Ey elçiler! Asıl işiniz nedir?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Vəzifəniz nədir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi.
Ələddin Sultanov
“Ey elçilər! (Digər) vəzifəniz nədir?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "What is your mission, O messengers?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What then is your business here, O messengers?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He ˹then˺ added, "What is your mission, O  messenger-angels?"
Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Abdullah Yusuf Ali
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Marmaduke Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He added: "What is your errand O sent ones?"[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Muhammad Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
Progressive Muslims
He said: "What then is your business here, O messengers"
Shabbir Ahmed
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
George Sale
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God?
Amatul Rahman Omar
He added, `O you messengers! what is your real business then?'
Hamid S. Aziz
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"