15.
Hicr Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kale fe ma hatbukum eyyuhel murselun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(İbrahim): "Ey irsal olunanlar! (Başka) işleviniz nedir?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İbrahim, "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İbrahim, "Ey Elçiler! Göreviniz nedir?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ey elçiler, göreviniz nedir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ey mürseller, dedi: bunu müteakıb me'muriyyetiniz nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ey elçiler, bunun ardından göreviniz nedir? diye sordu.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?"
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Ey gönderilenler (elçiler), dedi, daha işiniz (me'muriyetiniz) ne"?
İbni Kesir
tr
Ey elçiler; gerçek işiniz nedir? dedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve ekledi: "(Bana başka) bir diyeceğiniz var mı, ey (yüce makamın) elçileri?"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ey elçiler asıl göreviniz nedir? dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve ilave etti: "Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve ekledi: "Daha başka bir işiniz de var mı ey elçiler?"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İbrahim: "Ey elçiler! Sizin niyetiniz ne?" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Asal göreviniz nedir; ey elçiler?"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İbrahim dedi ki "Ey elçiler! Asıl işiniz nedir?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ey elçiler, göreviniz nedir?" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
az
(İbrahim) dedi: “Ey elçilər! Vəzifəniz nədir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
“Ey elçilər! (Ey Allahın mələkləri! Bir deyin görək) işiniz nədir?” – dedi.
Ələddin Sultanov
az
“Ey elçilər! (Digər) vəzifəniz nədir?” - dedi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "What is your mission, O messengers?"
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "What then is your affair, O messengers?"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "What then is your business here, O messengers?"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
He ˹then˺ added, "What is your mission, O messenger-angels?"
Al-Hilali & Khan
en
[Ibrâhîm (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
Abdullah Yusuf Ali
en
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
Marmaduke Pickthall
en
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He added: "What is your errand O sent ones?"[1]
Taqi Usmani
en
He said, "Then, what is your mission, O messengers?"
Abdul Haleem
en
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
Mohamed Ahmed - Samira
en
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Muhammad Asad
en
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
Progressive Muslims
en
He said: "What then is your business here, O messengers"
Shabbir Ahmed
en
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
Syed Vickar Ahamed
en
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Bijan Moeinian
en
He continued: "What is your mission. "
George Sale
en
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God?
Mahmoud Ghali
en
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Amatul Rahman Omar
en
He added, `O you messengers! what is your real business then?'
E. Henry Palmer
en
He said, 'What is your business, O ye messengers?'
Hamid S. Aziz
en
He said, "What then is your business, O you messengers?"
Arthur John Arberry
en
He said, 'And what is your business, envoys?'
Aisha Bewley
en
He added, ‘What is your business, messengers?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Then what is your business, O emissaries?”
Эльмир Кулиев
ru
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"