15. Hicr Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korkma, dediler: biz sana alim bir oğul tebşir ediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde alim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Korkma! Biz, sana alim[1] bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Korkma! Biz, sana alim[1] bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Korkma!" dediler; "Bilgin bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kuşkulanma" dediler. "Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Mələklər): “Qorxma! Həqiqətən, biz səni bilikli bir oğulla müjdələyirik!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Qorxma! Biz səni çox bilikli bir oğlan uşağı ilə müjdələyirik!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They reassured ˹him˺, "Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son."
Al-Hilali & Khan
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
Marmaduke Pickthall
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."[1]
Taqi Usmani
They said, "Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable."
Abdul Haleem
‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Have no fear, " they said. "We bring you news of a son full of wisdom."
Muhammad Asad
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge"
Progressive Muslims
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son. "
Shabbir Ahmed
Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
Ali Quli Qarai
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
Bijan Moeinian
They replied: "Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son."
George Sale
And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son.
Mahmoud Ghali
They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."
Amatul Rahman Omar
They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge. '
E. Henry Palmer
They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy. '
Hamid S. Aziz
They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom. "
Arthur John Arberry
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy. '
Aisha Bewley
They said, ‘Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Fear thou not, we bring thee glad tidings of a learned lad.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике".