15.
Hicr Suresi
53. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz".
Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde alim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
"Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Korkma!" dediler; "Bilgin bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.
The Final Testament
They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
The Clear Quran
They reassured ˹him˺, "Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son."
Al- Muntakhab
"Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."