15.
Hicr Suresi
52. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale inna minkum vecilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".
Kur'an Mesajı
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
Kerim Kur'an
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Kerim Kur'an
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam(esenlik ve güvenlik dileriz)" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden kuşku duyuyoruz" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti.
The Final Testament
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
The Quran: A Monotheist Translation
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Quran: A Reformist Translation
That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."
The Clear Quran
who entered upon him and greeted ˹him with˺, "Peace!" He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”[1]
Tafhim commentary
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."[1]
Al- Muntakhab
They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When they entered upon him and said, "Peace. " [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."