15. Hicr Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale inna minkum vecilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz gerçekten sizden korkuyoruz!" dedi.
Gültekin Onan
Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".
İbni Kesir
Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam(esenlik ve güvenlik dileriz)" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden kuşku duyuyoruz" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti.
Əlixan Musayev
O zaman onlar İbrahimin yanına daxil olub: “Salam!”– dedilər. (İbrahim): “Biz sizdən ehtiyat edirik!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, onlar onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də qonaqların yeməyə əl uzatmadıqlarını görüb: ) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” – dedi.
Ələddin Sultanov
Bir zaman (mələklər) onun hüzuruna daxil olub: “Salam!” - dedilər. (İbrahim isə:) “Biz, həqiqətən, sizdən qorxuruq!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That they entered upon him, they said, "Peace." He said, "We are worrisome of you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who entered upon him and greeted ˹him with˺, "Peace!" He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”[1]
Al-Hilali & Khan
When they entered unto him, and said: Salâm (peace)! [Ibrâhîm (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
Abdullah Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Marmaduke Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."[1]
Taqi Usmani
When they visited him, they greeted him with Salām (peace on you). He said, "We are scared of you."
Abdul Haleem
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
Mohamed Ahmed - Samira
When they came to him and said: "Peace, " he answered: "Truly we are afraid of you. "
Muhammad Asad
[how, ] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-.
Progressive Muslims
That they entered upon him, they said: "Peace. " He said: "We are worrisome of you."
Shabbir Ahmed
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you. "
Syed Vickar Ahamed
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When they entered upon him and said, "Peace. " [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Ali Quli Qarai
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you. ’
Bijan Moeinian
When they arrived, they said: "Peace be with you. " He said, “You frighten me.”
George Sale
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you:
Mahmoud Ghali
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you. "
Amatul Rahman Omar
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you. '
E. Henry Palmer
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you. '
Hamid S. Aziz
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you. "
Arthur John Arberry
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you. '
Aisha Bewley
When they came in to him, they said, ‘Peace!’ He said, ‘Truly we are afraid of you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When they entered upon him, and said: “Peace!” He said: “We are afraid of you.”
Эльмир Кулиев
Они вошли к нему и сказали: "Мир!" Он сказал: "Воистину, мы опасаемся вас".