15. Hicr Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hiçbir millet,kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Gültekin Onan
Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
İbni Kesir
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Əlixan Musayev
Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubada bilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
Ələddin Sultanov
Heç bir millət öz əcəlini nə tezləşdirə bilər, nə də gecikdirə bilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Nonation can quicken its fate, nor can they delay it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Abdullah Yusuf Ali
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
Marmaduke Pickthall
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.
Taqi Usmani
No people can precede their appointed time, nor can they exceed it.
Mohamed Ahmed - Samira
No people can hasten or delay the term already fixed for them.
Muhammad Asad
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor can a people or a nation hasten their own end of ultimate state earlier than the predetermined due date nor can they delay it either.
Progressive Muslims
No nation can quicken its fate, nor can they delay.
Shabbir Ahmed
The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence.
Syed Vickar Ahamed
And not any people can foresee its term, nor can they delay it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
Bijan Moeinian
No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses.
George Sale
No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after.
Mahmoud Ghali
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it.
Amatul Rahman Omar
No people can outstrip its term and none can ever remain behind.
E. Henry Palmer
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off.
Hamid S. Aziz
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off.
Arthur John Arberry
and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No community outstrips its term, nor will they defer.
Эльмир Кулиев
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.