15. Hicr Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
لَا يَمَسُّهُمْ ف۪يهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَج۪ينَ
La yemessuhum fiha nasabun ve ma hum minha bi muhrecin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.
Gültekin Onan
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
İbni Kesir
Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak[1] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır.[2]
Əlixan Musayev
Onlara orada heç bir yorğunluq toxunmayacaq və onlar oradan çıxarılmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar).
Ələddin Sultanov
Onlar orada əsla yorğunluq hiss etməz və oradan çıxarılmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
Al-Hilali & Khan
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
Abdullah Yusuf Ali
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
Marmaduke Pickthall
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.[1]
Taqi Usmani
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there.
Abdul Haleem
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
Mohamed Ahmed - Samira
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.
Muhammad Asad
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom.
Progressive Muslims
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it.
Shabbir Ahmed
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss.
Syed Vickar Ahamed
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
Ali Quli Qarai
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
Bijan Moeinian
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise.
George Sale
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever.
Mahmoud Ghali
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.
Amatul Rahman Omar
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there.
E. Henry Palmer
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom.
Hamid S. Aziz
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from.
Arthur John Arberry
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
Aisha Bewley
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Weariness will not touch them therein, nor will they be removed therefrom.
Эльмир Кулиев
Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.