Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Girin onlara selametle emin emin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
"Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!"
Gültekin Onantr
Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Selametle; korkusuz korkusuz girin oraya.
İbni Kesirtr
Selametle ve güven içinde girin oraya.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Esenlikle, güvenle girin oraya!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Güven içinde, esenlikle oraya girin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Oralara esenlik ve güvenle girin" denmiştir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Kendilerine) "Güven ve selametle oraya girin!" (denecektir).
Əlixan Musayevaz
(Onlara deyiləcək): “Oraya sağ-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!”
Ələddin Sultanovaz
(Onlara belə deyiləcək:) “Sağ-salamat və əmin bir şəkildə ora daxil olun!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Enter therein, peaceful and secure.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Enter it in peace and security."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Enter it in peace and security."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It will be said to them,˺ "Enter in peace and security."
Al-Hilali & Khanen
"(It will be said to them): ‘Enter therein (Paradise), in peace and security.’
Abdullah Yusuf Alien
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
Marmaduke Pickthallen
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They will be told: "Enter it in peace and security."
Taqi Usmanien
"Enter here in peace, free of fear."
Abdul Haleemen
"Enter them in peace and safety!"––
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Enter in peace and tranquility, " (they will be told).
Muhammad Asaden
[having been received with the greeting, ] "Enter here in peace, secure!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure"
Progressive Muslimsen
"Enter it in peace and security. "
Shabbir Ahmeden
They will be told, "Enter them in peace, secure. "
Syed Vickar Ahameden
(Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]. "
Ali Quli Qaraien
‘‘Enter it in peace and safety!’’
Bijan Moeinianen
They will enter therein, peacefully and secure.
George Saleen
The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security.
Mahmoud Ghalien
"Enter them, in peace, secure!"
Amatul Rahman Omaren
`(It will be said to them, ) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure". '
E. Henry Palmeren
'Enter ye therein with peace in safety!'
Hamid S. Azizen
(It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!"