15. Hicr Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍ اٰمِن۪ينَ
Udhuluha bi selamin aminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Oraya aminler olarak (Bi-)Selam ile girin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Girin oraya esenlikle, güven içinde" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Girin onlara selametle emin emin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Selametle; korkusuz korkusuz girin oraya.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Esenlikle, güvenle girin oraya!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara: "Güven ve esenlik içinde oraya girin." denecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Güven içinde, esenlikle oraya girin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Oralara esenlik ve güvenle girin" denmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oraya barış ve güvenlik içinde girin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kendilerine) "Güven ve selametle oraya girin!" (denecektir).
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək): “Oraya sağ-salamat və xatircəmliklə daxil olun!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!”
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Sağ-salamat və əmin bir şəkildə ora daxil olun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Enter therein, peaceful and secure.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Enter it in peace and security."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Enter it in peace and security."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said to them,˺ "Enter in peace and security."
Al-Hilali & Khan
"(It will be said to them): ‘Enter therein (Paradise), in peace and security.’
Abdullah Yusuf Ali
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will be told: "Enter it in peace and security."
Mohamed Ahmed - Samira
"Enter in peace and tranquility, " (they will be told).
Muhammad Asad
[having been received with the greeting, ] "Enter here in peace, secure!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure"
Syed Vickar Ahamed
(Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]. "
George Sale
The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security.
Amatul Rahman Omar
`(It will be said to them, ) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure". '
Hamid S. Aziz
(It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Enter therein in peace, secure!”
Эльмир Кулиев
Входите сюда с миром, будучи в безопасности.