15. Hicr Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۜ
İnnel muttekine fi cennatin ve uyun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muttakiler ise cennetlerde ve ayn(kaynak)lardadırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahipleri, elbette cennetlerde ve pınar başlarında olacaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetler içinde ve pınarlar başındadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette müttekıyler, Cennetler, pınarlar içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlar içinde olacaklardır.
Gültekin Onan
Gerçekten takva sahibi olanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Takvaa sahibleri muhakkak cennetlerde, pınar (baş) larındadır.
İbni Kesir
Müttakiler ise; muhakkak ki cennetler ve pınarlar içindedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler ise, onlar (kendilerini) hasbahçeler içinde gözelerin, kaynakların başında (bulacaklar),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şeytana uymaktan korunan müttakiler ise cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Şeytana uymaktan, küfür ve isyandan) korunanlar ise cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve fakat muttakiler! Onlar has bahçelerde, pınar başlarında...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Takva[1] sahipleri, Cennetlerde ve pınarların başlarındadırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Takva[1] sahipleri, Cennetlerde ve pınarların başlarındadırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sorumluluk bilinci taşıyanlar, kesinlikle, cennetlerde ve pınar başlarındadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek korunmuş olanlar[1] ise bahçelerde ve pınar başlarında olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemliler ise bahçeler ve pınarlar içindedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Muttakîler (duyarlı olanlar), mutlaka cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, müttəqilər Cənnət bağlarında və çeşmələr başında olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər isə cənnətlərdə və bulaqlar başında olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, müttəqilər cənnətlərdə və bulaq başlarında olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therighteous will be in gardens and springs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The righteous will be in paradises and springs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Al-Hilali & Khan
"Truly! The Muttaqûn (the pious - See V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
Marmaduke Pickthall
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for the God-fearing,[1] they shall be amid gardens and springs.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.
Muhammad Asad
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs.
Shabbir Ahmed
Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs.
Syed Vickar Ahamed
Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
Bijan Moeinian
As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs.
George Sale
But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains.
Mahmoud Ghali
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs. "
Amatul Rahman Omar
`Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains.
E. Henry Palmer
Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs:
Hamid S. Aziz
Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs:
Arthur John Arberry
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are in prudent fear will be among gardens and springs:
Эльмир Кулиев
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.