15.
Hicr Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَق۪يمٌ
Kale haza sıratun aleyye mustekim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah şöyle buyurdu: "Benim doğru yolum budur."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu, dedi: bir cadde "teahhüd ederim" dosdoğru
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah: "Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde." dedi.
Gültekin Onan
tr
(Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Buyurdu ki: "İşte bu, bana göre (hak ve layık) olan doğru bir yoldur".
İbni Kesir
tr
Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Benim için, doğru yol budur:" dedi O,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben'im gözettiğim dosdoğru yoldur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Allah) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Bana yönlendirilmiş yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah dedi ki "Bu, bana varan doğru yoldur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) şöyle demişti: "İşte bana ait doğru yol budur.[1]
Əlixan Musayev
az
(Allah) dedi: “Bu, Mənə tərəf gətirib çıxaran düz yoldur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Mənə görə, bu, düz yoldur! (Və ya: Bu, sonu Mənə gəlib çatacaq doğru yoldur!)
Ələddin Sultanov
az
Allah dedi: “Mənə gətirən doğru yol budur!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "This is a law that is inviolable.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "This shall be a straight path to Me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "This is a straight path to Me."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah said, "This is the Way, binding on Me:
Al-Hilali & Khan
en
(Allâh) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
Marmaduke Pickthall
en
He said: This is a right course incumbent upon Me:
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.[1]
Taqi Usmani
en
He (Allah) said, "This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds).
Abdul Haleem
en
God said, ‘[Devotion] is a straight path to Me:
Mohamed Ahmed - Samira
en
(To which God) said: "This way is right by Me.
Muhammad Asad
en
Said He: "This is, with Me. a straight way:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"This is the path", Allah said, "the devout tread. It is the path of righteousness which leads directly to Me"
Progressive Muslims
en
He said: "This shall be a Straight Path to Me. "
Shabbir Ahmed
en
" This is, with Me, a Straight Path," said God.
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said: "This (truth and purification) is indeed (the Straight Path), a Way that reaches Straight to Me.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Ali Quli Qarai
en
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me.
Bijan Moeinian
en
The Lord confirmed: "This (sincere devotion and worship) is indeed the way that leads straight to me. "
George Sale
en
God said, this is the right way with me.
Mahmoud Ghali
en
Said He, "This is for Me a straight Path.
Amatul Rahman Omar
en
(Lord) said, `The path (that My sincere servants follow) leads straight to Me.
E. Henry Palmer
en
Said He, 'This is a right way against me.
Hamid S. Aziz
en
Said He, "This is a Straight Way which leads to Me (or is incumbent upon Me).
Arthur John Arberry
en
Said He, 'This is for Me a straight path:
Aisha Bewley
en
He said, ‘This is a Straight Path to Me.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “This is a straight path to Me:
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "Это — путь, ведущий прямо ко Мне.