15. Hicr Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَق۪يمٌ
Kale haza sıratun aleyye mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu ki: "İşte benim üzerime aldığım müstakim yol budur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Benim doğru yolum budur."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'İşte benim değişmez yasam budur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, dedi: bir cadde "teahhüd ederim" dosdoğru
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Bu, 'Garanti ederim.' dosdoğru bir cadde." dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "İşte bu, bana göre dosdoğru olan yoldur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Buyurdu ki: "İşte bu, bana göre (hak ve layık) olan doğru bir yoldur".
İbni Kesir
Buyurdu ki: İşte, Benim taahhüd ettiğim dosdoğru yol budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Benim için, doğru yol budur:" dedi O,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu benim gösterdiğim dosdoğru yoldur, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu: "Bu seçkin kullarımın tuttuğu yol, işte Ben'im gözettiğim dosdoğru yoldur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu ki: "İşte bana varan doğru yol budur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "İşte bana varan dosdoğru yol budur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "(Zaten) bu, kendim için benimsediğim en doğru yol ve yöntemdir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Bu, Bana varan dosdoğru yoldur.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bana yönlendirilmiş yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Bu, bana varan doğru yoldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "İşte benim değişmez yasam budur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "İşte bana ait doğru yol budur.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Bu, Mənə tərəf gətirib çıxaran düz yoldur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Mənə görə, bu, düz yoldur! (Və ya: Bu, sonu Mənə gəlib çatacaq doğru yoldur!)
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Mənə gətirən doğru yol budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "This is a law that is inviolable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "This shall be a straight path to Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "This is a straight path to Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "This is the Way, binding on Me:
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
Marmaduke Pickthall
He said: This is a right course incumbent upon Me:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.[1]
Taqi Usmani
He (Allah) said, "This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds).
Mohamed Ahmed - Samira
(To which God) said: "This way is right by Me.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"This is the path", Allah said, "the devout tread. It is the path of righteousness which leads directly to Me"
Progressive Muslims
He said: "This shall be a Straight Path to Me. "
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "This (truth and purification) is indeed (the Straight Path), a Way that reaches Straight to Me.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
Ali Quli Qarai
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me.
Bijan Moeinian
The Lord confirmed: "This (sincere devotion and worship) is indeed the way that leads straight to me. "
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `The path (that My sincere servants follow) leads straight to Me.
Hamid S. Aziz
Said He, "This is a Straight Way which leads to Me (or is incumbent upon Me).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “This is a straight path to Me:
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Это — путь, ведущий прямо ко Мне.