15. Hicr Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."
اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ıbadeke minhumul muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ancak onlardan muhlis olan kulların müstesna."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onlardan ihlaslandırılmış kulların müstesna!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İblis dedi ki: "Ey Rabbim! Beni azdırmana karşılık ben de yeryüzünde onlara kötü davranışları süsleyeceğim ve ihlaslı kulların hariç onların hepsini mutlaka azdıracağım!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(39-40) İblis, "Rabbim! Beni azdırmana karşılık, andolsun ki yeryüzünde kötülükleri onlara güzel göstereceğim, içlerinde ihlasa erdirilmiş kulların hariç, onların hepsini azdıracağım" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kendilerini sadece sana adayanlar hariç.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak içlerinden ıhlas verilen kulların müstesna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak içlerinden ihlasa erdirilen kulların hariç!" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş kulların müstesna".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yalnızca Senin gerçek kulların bunun dışında (kalacak)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, içlerinde ihlas sahibi kulların hariç.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) İblis dedi ki: "Ya Rabbi! Beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de dünyada onlara günahları süsleyeceğim ve senin ihlasa erdirdiğin kulların müstesna, onların hepsini azdıracağım"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak içlerinden kendilerine ihlas verilen kulların hariç. (Benim azdırmam, onları etkilemez.)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun tek istisnası, onlar arasındaki imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin kullar olacak!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ancak onlardan muhles[1] kulların hariç."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ancak onlardan muhles[1] kulların hariç."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Senin içten kulların başkadır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana yürekten bağlı olanları değil."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kendilerini sadece sana adayanlar hariç."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) (İblis) şöyle demişti: "Rabbim! Beni azdırmana karşılık[1] ben de yeryüzünde onlara (günahları) süsleyeceğim ve içlerinden samimi kulların hariç hepsini mutlaka azdıracağım!"[2]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Sənin sadiq bəndələrindən başqa!”
Ələddin Sultanov
Ancaq Sənin ixlaslı qullların bundan istisnadır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except Your servants from among them, the devoted ones."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except Your devoted servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
except Your chosen servants among them."
Abdullah Yusuf Ali
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Marmaduke Pickthall
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
Taqi Usmani
except those of Your servants from among them who are chosen (by You)."
Mohamed Ahmed - Samira
Except the chosen ones among Your creatures. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight".
Syed Vickar Ahamed
"Except Your servants among them, truthful and purified (by You). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except, among them, Your chosen servants. "
Bijan Moeinian
"The only ones that I will fail are your sincere worshippers. "
Mahmoud Ghali
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful. "
Amatul Rahman Omar
`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce). '
E. Henry Palmer
save such of Thy servants amongst them as are sincere. '
Hamid S. Aziz
"Save such of your servants as are sincere and purified. "
Arthur John Arberry
excepting those Thy servants among them that are devoted.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save Thy sincere servants among them.”
Эльмир Кулиев
кроме Твоих избранных (или искренних) рабов".