15.
Hicr Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
وَمَٓا اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ve ma ehlekna min karyetin illa ve leha kitabun ma'lum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, hiçbir toplumu ilahi kitaptan haberdar kılmadan helak etmedik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Helak ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiç bir memleketi her halde ma'lum bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Kur'an Mesajı
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.
The Final Testament
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
The Quran: A Monotheist Translation
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
Tafhim commentary
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.[1]
Al- Muntakhab
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.