15. Hicr Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
وَمَٓا اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Ve ma ehlekna min karyetin illa ve leha kitabun ma'lum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helak etmedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, hiçbir toplumu ilahi kitaptan haberdar kılmadan helak etmedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Helak ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiç bir memleketi her halde ma'lum bir yazısı olmaksızın helak etmedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Gültekin Onan
Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lum (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
İbni Kesir
Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helak ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz hiçbir memleketi, (önceden) bilinip anlaşılan ilahi bir vahye muhatap kılmadıkça helake sürüklememişizdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, hiçbir kenti, bilinen bir kitabı[1] olmaksızın helak etmedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bilinen bir kitabı olmadan, hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz hiç bir kenti belli bir kitabı olmadan etkisizleştirmedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz hiçbir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Helak ettiğimiz hiçbir şehir yoktur ki hakkında (bizce) bilinen (belirlenmiş) bir yasa olmasın.
Əlixan Musayev
Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən müəyyən edilmişdi).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.
Ələddin Sultanov
Biz heç bir məmləkəti təyin edilmiş vaxtı çatmadan məhv etmədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have never destroyed a society without a destined term.
Al-Hilali & Khan
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Abdullah Yusuf Ali
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
Marmaduke Pickthall
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.[1]
Taqi Usmani
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it.
Abdul Haleem
Never have We destroyed a community that did not have a set time;
Mohamed Ahmed - Samira
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
Muhammad Asad
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed.
Progressive Muslims
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Shabbir Ahmed
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
Syed Vickar Ahamed
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
Ali Quli Qarai
We did not destroy any town but that it had a known term.
Bijan Moeinian
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy. )
George Sale
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
Mahmoud Ghali
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book.
Amatul Rahman Omar
And never did We destroy a township but it had a decree made known.
E. Henry Palmer
We never destroyed a city without it had its noted doom.
Hamid S. Aziz
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it.
Arthur John Arberry
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
Aisha Bewley
We did not destroy any city without it having a set time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We destroyed no city save it had a known writ;
Эльмир Кулиев
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.