15. Hicr Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah) Dedi ki "Sen kendisine süre verilenlerdensin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You are given respite."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You are given respite,"
Al-Hilali & Khan
Allâh said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: "For sure you are granted respite
Mohamed Ahmed - Samira
"You are among the reprieved, " (said the Lord),
Muhammad Asad
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
George Sale
God answered, verily thou shalt be one of those who are respited
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite,
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Thou art of those granted respite
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка