15.
Hicr Suresi
37. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
(37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.
Gültekin Onan
tr
Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".
İbni Kesir
tr
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Allah): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah: "Sen, süre verilenlerdensin;"
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Allah) Dedi ki "Sen kendisine süre verilenlerdensin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Əlixan Musayev
az
(Allah) dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”
Ələddin Sultanov
az
Allah dedi: “Sən möhlət verilənlərdənsən;
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He said, "You are respited.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "You are given respite."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "You are given respite,"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah said, "You will be delayed
Al-Hilali & Khan
en
Allâh said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Abdullah Yusuf Ali
en
(Allah) said: "Respite is granted thee
Marmaduke Pickthall
en
He said: Then lo! thou art of those reprieved
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Allah said: "For sure you are granted respite
Taqi Usmani
en
He (Allah) said, "Well, respite is given to you
Abdul Haleem
en
‘You have respite,’ said God,
Mohamed Ahmed - Samira
en
"You are among the reprieved, " (said the Lord),
Muhammad Asad
en
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
Progressive Muslims
en
He said: "You are given respite. "
Shabbir Ahmed
en
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
Syed Vickar Ahamed
en
(Allah) said: "To you relief is granted—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieved
Ali Quli Qarai
en
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Bijan Moeinian
en
I said: "Your request is granted. "
George Sale
en
God answered, verily thou shalt be one of those who are respited
Mahmoud Ghali
en
Said He, "Then surely you are among the respited,
Amatul Rahman Omar
en
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite,
E. Henry Palmer
en
He said, 'Then, verily, thou art of the respited
Hamid S. Aziz
en
He said, "Then, verily, you are of the reprieved
Arthur John Arberry
en
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Aisha Bewley
en
He said, ‘You are among the reprieved
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He said: “Thou art of those granted respite
Эльмир Кулиев
ru
Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка