15. Hicr Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) ba's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis,"Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ya Rabbi!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis): "Rabbim," dedi "bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(İblis) Dedi ki "Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre[1] ver."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! Onların dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”
Ələddin Sultanov
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim, elə isə (insanların) dirildiləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Satan appealed, "My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection."
Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."
Taqi Usmani
He said, "My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised."
Abdul Haleem
Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.’
Mohamed Ahmed - Samira
"O my Lord, " said he, "give me respite till the day the dead are raised. "
Muhammad Asad
Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then Iblis requested Allah saying: "delay, my condemnation", O Allah till the Day of Resurrection",
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. "
Shabbir Ahmed
Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead. "
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "O Lord! Give me then relief (and time) till the Day the (dead) are raised. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected. ’
Bijan Moeinian
Satan asked: "My Lord! Will you leave me alone until the Day that they all are raised to a new life. ?"
George Sale
The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again. "
Amatul Rahman Omar
He said, `My Lord, then grant me respite till the day when these (human beings) shall be raised (to spiritual life). '
E. Henry Palmer
Said he, 'O my Lord! respite me until the day when they shall be raised. '
Hamid S. Aziz
Said he, "O my Lord! Reprieve me until the day when they shall be raised. "
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".