15. Hicr Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
وَاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleykel la'nete ila yevmid din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki, Sünnetullah gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lanet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yargı gününe kadar laneti hakkettin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bu la'net ceza gününe kadar üzerindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir." dedi.
Gültekin Onan
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hiç şübhesiz ceza gününe kadar la'net senin tependedir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bil ki, Hesap Günü'ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hesap gününe kadar lanet sana!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve unutma ki Hesap Günü'ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Lanet[1], Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin)."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yargı gününe kadar laneti hak ettin" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!"
Əlixan Musayev
Haqq-hesab gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən qiyamət gününə qədər lənətlənmişsən!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, axirət gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"A curse shall be upon you until the day of judgment."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment."
Al-Hilali & Khan
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
Abdullah Yusuf Ali
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
Marmaduke Pickthall
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."[1]
Muhammad Asad
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And the curse shall pursue you till The Day of Judgment".
Progressive Muslims
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
"My rejection shall be your due until the Day of Judgment. " (7:14-15).
Syed Vickar Ahamed
"And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinian
"You will carry My disenchantment until the Day of Judgment. "
George Sale
And a curse shall be on thee, until the day of judgment.
Mahmoud Ghali
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom. "
Amatul Rahman Omar
`And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment. '
Hamid S. Aziz
"And, verily, the curse shall be upon you until the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom. '
Aisha Bewley
The curse will be on you till the Day of Reckoning. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And the curse is upon thee until the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния".