15.
Hicr Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
وَاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدّ۪ينِ
Ve inne aleykel la'nete ila yevmid din.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Muhakkak ki, Sünnetullah gerçeğinin açığa çıkma sürecine kadar lanet (hakikatini yaşamaktan uzak düşme) senin üzerinedir. "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Yargı gününe kadar laneti hakkettin,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve bu la'net ceza gününe kadar üzerindedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve bu lanet ceza gününe kadar üzerindedir." dedi.
Gültekin Onan
tr
"Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Hiç şübhesiz ceza gününe kadar la'net senin tependedir".
İbni Kesir
tr
Muhakkak ki ceza gününe kadar la'net sanadır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve bil ki, Hesap Günü'ne kadar lanet(im) peşinde olacak!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hesap gününe kadar lanet sana!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve unutma ki Hesap Günü'ne kadar tüm lanet senin üzerine olacaktır!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Lanet[1], Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir." dedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin)."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Yargı gününe kadar laneti hak ettin" dedi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!"
Əlixan Musayev
az
Haqq-hesab gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sən qiyamət gününə qədər lənətlənmişsən!”
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz, axirət gününə qədər sənə lənət olacaqdır”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"A curse shall be upon you until the day of judgment."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment."
Al-Hilali & Khan
en
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
Abdullah Yusuf Ali
en
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
Marmaduke Pickthall
en
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."[1]
Taqi Usmani
en
and upon you is the curse up to the Day of Judgment."
Abdul Haleem
en
rejected until the Day of Judgement.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
Condemned till the day of Doom!"
Muhammad Asad
en
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And the curse shall pursue you till The Day of Judgment".
Progressive Muslims
en
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment. "
Shabbir Ahmed
en
"My rejection shall be your due until the Day of Judgment. " (7:14-15).
Syed Vickar Ahamed
en
"And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment). "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
en
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution. ’
Bijan Moeinian
en
"You will carry My disenchantment until the Day of Judgment. "
George Sale
en
And a curse shall be on thee, until the day of judgment.
Mahmoud Ghali
en
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom. "
Amatul Rahman Omar
en
`And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
en
And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment. '
Hamid S. Aziz
en
"And, verily, the curse shall be upon you until the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
en
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom. '
Aisha Bewley
en
The curse will be on you till the Day of Reckoning. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And the curse is upon thee until the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
ru
И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния".