15. Hicr Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌ
Kale fahruc minha fe inneke recim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
Gültekin Onan
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Oradan çıx! Artıq sən qovuldun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən və ya səmalardan) çıx. Sən məlunsan! (Dərgahımdan qovulmuş və rəhmətimdən kənar edilmişsən!)
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Elə isə oradan çıx! Çünki sən qovulmusan.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Exit from here, you are cast out."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Exit from here, you are cast out."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah commanded, "Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajîm (an outcast or a cursed one)." [Tafsîr At-Tabarî]
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
Marmaduke Pickthall
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
Taqi Usmani
He said, "Then, get out of here, for you are an outcast,
Abdul Haleem
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,
Mohamed Ahmed - Samira
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
Muhammad Asad
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed".
Shabbir Ahmed
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith. "
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
George Sale
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones:
Mahmoud Ghali
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.
E. Henry Palmer
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted!
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.