15. Hicr Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
قَالَ يَٓا اِبْل۪يسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِد۪ينَ
Kale ya iblisu ma leke ella tekune meas sacidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,"Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cenab-ı Hak): "Ey İblis, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah İblis'e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "Ey iblis! Neden secde edenlerle birlikte olmadın?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle birlikte olmadın?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "Bak İblis! Sana ne oldu da secde edenlere katılmadın?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah ona:) "Ey İblis! Secde edenlerle olmayışının sebebi nedir?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Ey İblis! Nə üçün sən səcdə edənlər arasında deyilsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah buyurdu:) “Ey İblis! Sənə nə olub ki, səcdə edənlərlə birlikdə səcdə etmirsən?”
Ələddin Sultanov
Allah dedi: “Ey İblis! Sənə nə oldu ki, səcdə edənlərlə birlikdə olmadın?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "O Satan, what is the matter that you are not with the prostrators?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah asked, "O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?"
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "O Iblîs (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
Marmaduke Pickthall
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Taqi Usmani
He (Allah) said, "O Iblīs, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
Abdul Haleem
God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
Mohamed Ahmed - Samira
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
Muhammad Asad
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!"
Progressive Muslims
He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted"
Shabbir Ahmed
God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?"
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
Bijan Moeinian
I asked: "Satan, what prevented you to join them in prostration?"
George Sale
And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam?
Mahmoud Ghali
Said He, "O Iblîs, what about you, that you are not among the prostrate?"
Amatul Rahman Omar
(Lord) said, `Iblîs! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit?'
E. Henry Palmer
He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore?'
Hamid S. Aziz
He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?"
Arthur John Arberry
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
Aisha Bewley
He said, ‘Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O Iblīs: what ails thee that thou art not with those who submit?”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?"