15.Hicr Suresi30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
1fesecedesecde ettilerفَسَجَدَ
2l-melaiketumeleklerٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
3kulluhumhepsiكُلُّهُمْ
4ecmeunetoplucaأَجْمَعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esma kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun üzerine Melaike, hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Gültekin Onantr
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
İbni Kesirtr
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra bütün melekler secde ettiler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Mələklərin hamısı (ona) səcdə etdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bundan sonra mələklərin hamısı ona (təzim məqsədilə) səcdə etdilər.
Ələddin Sultanovaz
Beləliklə, bütün mələklər səcdə etdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The angels fell prostrate; all of them,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Thus, all of the angels yielded.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Thus, all of the controllers fell prostrate to him,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So the angels prostrated all together—
Al-Hilali & Khanen
So the angels prostrated themselves, all of them together.
Abdullah Yusuf Alien
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Marmaduke Pickthallen
So the angels fell prostrate, all of them together
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So, the angels - all of them - fell down in prostration,[1]
Taqi Usmanien
So the angels prostrated themselves, all together,
Abdul Haleemen
and the angels all did so.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The angels bowed in homage in a body
Muhammad Asaden
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then did all the angels cast themselves down prostrate,
Progressive Muslimsen
Thus, all of the Angels submitted.
Shabbir Ahmeden
Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind).
Syed Vickar Ahameden
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So the angels prostrated - all of them entirely,
Ali Quli Qaraien
Thereat the angels prostrated, all of them together,
Bijan Moeinianen
All the angles fell prostrate.
George Saleen
And all the angels worshipped Adam together,
Mahmoud Ghalien
So the Angels prostrated themselves, all of them together.
Amatul Rahman Omaren
And (when He created the human being, ) the angels submitted, all of them together.
E. Henry Palmeren
And the angels adored all of them together,
Hamid S. Azizen
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together,
Arthur John Arberryen
Then the angels bowed themselves all together,
Aisha Bewleyen
Then the angels prostrated all together, every one of them –