15. Hicr Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O meleklerin (kuvvelerin) hepsi, toptan secde ettiler (bir kısım Esma kuvveleri beyinle açığa çıkmaya başladı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine Melaike, hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra bütün melekler secde ettiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan sonra mələklərin hamısı ona (təzim məqsədilə) səcdə etdilər.
Ələddin Sultanov
Beləliklə, bütün mələklər səcdə etdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels fell prostrate; all of them,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus, all of the angels yielded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, all of the controllers fell prostrate to him,
Mustafa Khattab The Clear Quran
So the angels prostrated all together—
Al-Hilali & Khan
So the angels prostrated themselves, all of them together.
Abdullah Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Marmaduke Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them together
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, the angels - all of them - fell down in prostration,[1]
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did all the angels cast themselves down prostrate,
Shabbir Ahmed
Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind).
Syed Vickar Ahamed
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the angels prostrated - all of them entirely,
Mahmoud Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them together.
Amatul Rahman Omar
And (when He created the human being, ) the angels submitted, all of them together.
Hamid S. Aziz
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together,
Aisha Bewley
Then the angels prostrated all together, every one of them –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then the angels submitted, all of them together.
Эльмир Кулиев
Все ангелы до единого пали ниц,