15. Hicr Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Zerhum ye'kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bırak onları, yesinler, içsinler, keyif sürsünler ve emel kendilerini oyalasın; sonra bilecekler!
Gültekin Onan
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
İbni Kesir
Bırak onları; yesinler, eğlensinler ve kendilerini emel, oyalayadursun. Sonra öğreneceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler!
Əlixan Musayev
Qoy onlar (bir müddət) yeyib-içsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların başlarını qatsın. Tezliklə biləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!
Ələddin Sultanov
Qoy onlar yeyib-içib keflərini sürsünlər və boş ümidlər onları məşğul etsin. Tezliklə (əməllərinin nəticəsini) biləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Al-Hilali & Khan
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Abdullah Yusuf Ali
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
Marmaduke Pickthall
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Taqi Usmani
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end).
Abdul Haleem
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know.
Mohamed Ahmed - Samira
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.
Muhammad Asad
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment
Progressive Muslims
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
Shabbir Ahmed
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).
Syed Vickar Ahamed
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
Ali Quli Qarai
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
Bijan Moeinian
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry.
George Sale
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.
Mahmoud Ghali
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know.
Amatul Rahman Omar
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality).
E. Henry Palmer
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know!
Hamid S. Aziz
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know!
Arthur John Arberry
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
Aisha Bewley
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Leave thou them to eat and enjoy themselves while hope diverts them; and they will come to know.
Эльмир Кулиев
Оставь их — пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.