15.
Hicr Suresi
3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Zerhum ye'kulu ve yetemetteu ve yulhihimul emelu fe sevfe ya'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve boş ümitler onları oyalayadursun. İleride yaptıklarının yanlış olduğunu bilecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bırak onları (kendi hallerine): Yesinler, faydalansınlar (eğlensinler), onlar emel oyalaya dursun. Sonra bilecekler onlar.
Kur'an Mesajı
(Şimdi) kendi hallerine bırak onları, yiyip (içsinler), avunsunlar; bu arada (boş hazların) umudu aldatıp oyalasın onları; nasıl olsa günü gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bırak, yesinler, eğlensinler, beklentileri onları oyalasın. Nasıl olsa öğrenecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bırak onları, yesin içsinler, zevklerine düşsünler, arzu ve emelleri kendilerini oyalaya dursun. Yakında bilecekler!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırak onlar yesinler, eğlensinler; arzu onları oyalasın. Yakında (yaptıklarının kötü sonucunu) bileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
Kendi haline bırak onları; yesinler, geçici hazlarla avunsunlar, oyalasın onları boş umutlar: nasıl olsa zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
Kerim Kur'an
Bırak onları; yiyip, içip faydalansınlar; beklentileri onları oyalasın. Fakat yakında gerçeği anlayacaklar.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara aldırış etme. Yesinler, yararlansınlar ve boş umutlarla oyalansınlar; artık yakında öğrenecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bırak onları yesin-içsin hayatın tadını çıkarsınlar, beklentileri kendilerini oyalasın; nasıl olsa yakında öğrenecekler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun! İleride (gerçeği) bilecekler!
The Final Testament
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
The Quran: A Monotheist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Quran: A Reformist Translation
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
The Clear Quran
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Tafhim commentary
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
Al- Muntakhab
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointment
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.