15. Hicr Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍۚ
Ve le kad halaknel insane min salsalin min hamein mesnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika biz insanı bir "salsal" den, mesnun bir balçıktan yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Gültekin Onan
Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki; Biz, insanı salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki; Biz, insanı kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, insanı, kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattık.[189]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz o insanı[1] kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz insanı (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Əlixan Musayev
Biz insanı başqa şəklə düşmüş qara palçıqdan, (toxunduqda saxsı kimi) səs çıxaran quru gildən yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz insanı quru (toxunduqda saxsı kimi səs çıxaran) və qoxumuş (və ya torpaqdan tədriclə dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan yaratdıq!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz insanı uzun müddət qalan (rəngi və qoxusu dəyişmiş) quru palçıqdan yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We created the human being from aged mud, like the potter's clay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have created man from a sludge from hot sediment.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have created the human being from hardened clay of aged mud.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.
Al-Hilali & Khan
And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.
Abdullah Yusuf Ali
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
Marmaduke Pickthall
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,[1]
Taqi Usmani
Indeed We created man from a ringing clay made of decayed mud.
Mohamed Ahmed - Samira
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,
Muhammad Asad
AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark-slime transmuted
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We created man from dried clay, a product of dark modelling clay that has been polished.
Progressive Muslims
And We have created man from a clay hardened and shaped.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We created man from sounding clay, out of dark inorganic matter. (37:11).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We created man from dried clay (earth) that is capable of making sounds, from mud cast into shapes;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
Ali Quli Qarai
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
Bijan Moeinian
I created man from an aged mud (like the one used in the pottery. )
George Sale
We created man of dried clay, of black mud, formed into shape:
Mahmoud Ghali
And indeed We already created man of dry clay of mud modeled.
Amatul Rahman Omar
Surely, We created human being from dry ringing clay, (transformed) from black mud moulded into shape.
E. Henry Palmer
And we did create man from crackling clay of black mull wrought in form.
Hamid S. Aziz
And We did create man from potter's (or sound emitting) clay of black mud wrought into form.
Aisha Bewley
We created mankind out of dried clay formed from fetid black mud.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We created man from sounding clay, from dark slime transmuted.
Эльмир Кулиев
Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.