15. Hicr Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۜ اِنَّهُ حَك۪يمٌ عَل۪يمٌ۟
Ve inne rabbeke huve yahşuruhum, innehu hakimun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rabbin, "HU"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz,Rabbin onları toplayacaktır. Çünkü O, işini yerli yerince yapan, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, senin Rabbin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hakıkat rabbın o, onları hep haşredecek, hakıkat o, hakimdir, alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Rabbin onları hep toplayacaktır. Gerçekten O, hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz senin rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki Rabb'in, (evet) O, onları (kabirlerinden kaldırıb) toplayacakdır. Hakıykat O, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir, (her şey'i de) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şüphe yok ki Rabbın, onları toplayacaktır. Gerçekten O, Hakim'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve kuşkusuz, (Hesap Günü'nde) onların hepsini bir arada toplayacak olan senin Rabbindir; gerçekten de her şeyin aslını bilen, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen O'dur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kesinlikle, Rabbin onları bir araya toplayacaktır. Çünkü O, hakimdir, alimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin Rabbin, elbette onları mahşerde toplayacaktır. Çünkü O hakimdir, alimdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi bilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten onları toplayacak olan, Rabbindir. O hükümdardır, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakimdir O, Alim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve gerçekte senin Rabbin var ya; işte O'dur onları bir araya toplayacak olan: Çünkü O her hükmünde hep isabet kaydeder, her şeyi tarifsiz bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in, bizzat onları haşreder.[1] Kuşkusuz O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in, bizzat onları haşreder.[1] Kuşkusuz O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendin, onları toplayacaktır. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin Rabbin[1] onların hepsini kıyamet günü bir araya getirecektir. O bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları, senin Efendin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rabbin onları (mahşerde) toplayacaktır. Şüphesiz ki O doğru hüküm verendir, bilendir.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Rəbbin onları (bir yerə) toplayacaq. Çünki O, Müdrikdir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Rəbbin (qiyamət günü haqq-hesab çəkmək üçün) onları bir yerə yığacaq. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sənin Rəbbin onları (axirətdə) bir yerə toplayacaqdır. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
Marmaduke Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.[1]
Taqi Usmani
Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing.
Abdul Haleem
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.
Muhammad Asad
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient).
Progressive Muslims
And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing.
Syed Vickar Ahamed
Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
Ali Quli Qarai
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing.
Bijan Moeinian
Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.
George Sale
And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing.
E. Henry Palmer
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing.
Hamid S. Aziz
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware.
Arthur John Arberry
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.
Aisha Bewley
It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord, He will gather them; He is wise and knowing.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он — Мудрый, Знающий.