15. Hicr Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Ve inna le nahnu nuhyi ve numitu ve nahnul varisun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz varisleriz (siz Fanisiniz biz Bakıy'ız)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin varisi biz kalırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine varis de biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) varisleriyizdir.
İbni Kesir
Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine varis olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis[1] olan da Biziz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis[1] olan da Biziz.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Biz, yaşam veririz ve öldürürüz. Çünkü Biz, Her Şeyin Son Sahibiyiz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biziz hayat veren de öldüren de; biz! Ve her şeye biz mirasçı olacağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dirilten de öldüren de elbette biziz! Her şeye vâris olan biziz.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Biz həm dirildir, həm də öldürürük və (hər şeyə) varis olan da Bizik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, həyat verən də, öldürən də Bizik. (Hər şeyin) varisi də Bizik!
Rashad Khalifa The Final Testament
It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is indeed We who give life and death, and We are the inheritors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.[1]
Al-Hilali & Khan
And certainly We! We it is Who give life, and cause death,[1] and We are the Inheritors.
Abdullah Yusuf Ali
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
Marmaduke Pickthall
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.[1]
Taqi Usmani
It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything).
Abdul Haleem
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything].
Mohamed Ahmed - Samira
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.
Muhammad Asad
for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth.
Progressive Muslims
And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors.
Shabbir Ahmed
For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74)).
Syed Vickar Ahamed
And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
Ali Quli Qarai
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
Bijan Moeinian
I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.)
George Sale
Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things.
Mahmoud Ghali
And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors.
Amatul Rahman Omar
And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes).
E. Henry Palmer
And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs.
Hamid S. Aziz
And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor.
Arthur John Arberry
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
Aisha Bewley
It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We give life, and We give death; and We are the inheritor.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.