15.
Hicr Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Ve inna le nahnu nuhyi ve numitu ve nahnul varisun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz varisleriz (siz Fanisiniz biz Bakıy'ız)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin varisi biz kalırız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine varis de biziz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) varisleriyizdir.
Kur'an Mesajı
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine varis olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).
Kur'an-ı Kerim Meali
Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek varisi olan da Biziz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Biz, yaşam veririz ve öldürürüz. Çünkü Biz, Her Şeyin Son Sahibiyiz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz.
The Quran: A Monotheist Translation
Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
The Clear Quran
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.[1]
Tafhim commentary
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.[1]
Al- Muntakhab
And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.