15.
Hicr Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
وَاَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِـحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَسْقَيْنَاكُمُوهُۚ وَمَٓا اَنْتُمْ لَهُ بِخَازِن۪ينَ
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakumuh, ve ma entum lehu bi hazinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz rüzgarları (fikirleri), aşılayıcılar (yeni düşünceler - buluşlar oluşturucu) olarak irsal ettik. . . Semadan bir su (bilgi) inzal ettik de sizi onunla suvardık. . . Onu saklayıcı siz değilsiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz,rüzgarları dölleyici olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz o suyu depolayamazdınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de Semadan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazinelerde tutan siz değilsiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz aşılayıcı rüzgarlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.
Kur'an Mesajı
(Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz.
Kerim Kur'an
Biz, rüzgarları aşılayıcı[1] olarak gönderdik de böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini[2] oluşturan siz değilsiniz.
Kerim Kur'an
Biz, rüzgarları yüklü[1] olarak gönderdik; böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini[2] oluşturan siz değilsiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik[1] ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.
The Final Testament
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
Quran: A Reformist Translation
We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. It is not you who store it up.
The Clear Quran
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Tafhim commentary
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.
Al- Muntakhab
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.