15. Hicr Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُب۪ينٌ
İlla menisterakas sem'a fe etbeahu şihabun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Gültekin Onan
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
İbni Kesir
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu parlak bir alev kovalar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak, kulak hırsızlığı yapan olursa, onu açıkça görünen bir alev kovalar.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, dinleyerek bilgi hırsızlığı yapan olursa, onu, yakıcı ışınlar izler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır.[1]
Əlixan Musayev
Ancaq (şeytanlardan) kim (göy əhlinin danışıqlarına) xəlvətcə qulaq assa, onu yandırıb yaxan alov təqib edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məşəl) təqib edər (və üstünə düşüb yandırar).
Ələddin Sultanov
Ancaq xəlvətcə qulaq asanlar istisnadır. Onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz təqib edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.[1]
Al-Hilali & Khan
Except him (devil) who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire.
Abdullah Yusuf Ali
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
Marmaduke Pickthall
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
save him who may eavesdrop,[1] and then a bright flame pursues him.[2]
Taqi Usmani
but the one who tries to eavesdrop is chased by a clearly visible flame.
Abdul Haleem
any eavesdropper will be pursued by a clearly visible flame.
Mohamed Ahmed - Samira
Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.
Muhammad Asad
so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who peers inquisitively into the realm to steal whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a flame of fire which does not miss.
Progressive Muslims
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Shabbir Ahmed
(Allah is everywhere, not just in the skies. The Qur'an dispels all superstitions including the clairvoyants and fortunetellers spying onto His Court). The Shining Flame of Knowledge has now come to you to dispel the deceptive claims of every deceiver. (26:210-212), (37:8-9), (52:38), (67:5), (72:8-9).
Syed Vickar Ahamed
Except any that may gain a hearing by hiding away, is chased (out) by a flaming fire, bright (to see).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
Ali Quli Qarai
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
Bijan Moeinian
If they sneaks around to listen (to the heart beat of the stars as captured by radio telescopes, ) a fiery flame will interrupt their trial.
George Sale
except him who listeneth by stealth, at whom a visible flame is darted.
Mahmoud Ghali
Excepting him who (gains) hearing by stealth, (and) so an evidently flaming (meteor) follows him up.
Amatul Rahman Omar
As to one who wishes to steal a hearing (of the revelation to distort it) a bright fiery flame pursues him.
E. Henry Palmer
save from such as steal a hearing, and there follows him an obvious shooting-star.
Hamid S. Aziz
But any that steal a hearing, there follows him a bright flaming fire (or shooting star).
Arthur John Arberry
excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
Aisha Bewley
except for the one who listens stealthily, and he is followed by an open flame.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save such as steals a hearing; and a clear flame follows him.
Эльмир Кулиев
А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.