15.
Hicr Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُب۪ينٌ
İlla menisterakas sem'a fe etbeahu şihabun mubin.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Kur'an Mesajı
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ancak kulak hırsızlığı(dinleme) yapan olabilir, onu da hemen parlak bir ateş parçası takip eder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar.
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak duyma (bilgi) hırsızlığı yapan olursa, onun da peşine açık bir alev yumağı takılır.[1]
The Final Testament
If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
The Quran: A Monotheist Translation
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame.
Quran: A Reformist Translation
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor.
Al- Muntakhab
He who peers inquisitively into the realm to steal whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a flame of fire which does not miss.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.