15.
Hicr Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً مِنَ السَّمَٓاءِ فَظَلُّوا ف۪يهِ يَعْرُجُونَۙ
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya'rucun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
The Quran: A Monotheist Translation
Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it
Quran: A Reformist Translation
If We opened for them a gate in the sky and they were to continue ascending to it,
The Clear Quran
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Tafhim commentary
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,
Al- Muntakhab
And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,