15. Hicr Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَاباً مِنَ السَّمَٓاءِ فَظَلُّوا ف۪يهِ يَعْرُجُونَۙ
Ve lev fetahna aleyhim baben mines semai fe zallu fihi ya'rucun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerlerine semadan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı;"şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk" derlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine "Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülenmiş bir toplumuz" derlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada uruc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz." diyeceklerdi.
Gültekin Onan
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: "Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz" diyeceklerdir.
İbni Kesir
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-15) Hatta o kafirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökten bir kapı açsak da oraya çıksalar bile.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökten bir kapı açsak da oradan yükselseler bile.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, gökten bir kapı açsaydık; oraya yükseliyor olsalardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine gökten bir kapı açsak, onlar da oradan yukarı çıksalar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara gökten bir kapı açsak ve oradan yukarı çıksalar,
Əlixan Musayev
Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzəmətini görsələr) yenə də (inanmayıb):
Ələddin Sultanov
Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və oradan yuxarı çıxsaydılar,
Rashad Khalifa The Final Testament
Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We opened for them a gate in the sky and they were to continue ascending to it,
Mustafa Khattab The Clear Quran
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Al-Hilali & Khan
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to keep on ascending thereto (all the day long)
Abdullah Yusuf Ali
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
Marmaduke Pickthall
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,
Taqi Usmani
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it,
Abdul Haleem
and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher,
Mohamed Ahmed - Samira
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,
Muhammad Asad
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm,
Progressive Muslims
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,
Shabbir Ahmed
And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it,
Syed Vickar Ahamed
Even if We opened to them a gate from heaven, and they continued to climb in there,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
Ali Quli Qarai
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,
Bijan Moeinian
Even if I (God) open a gate from the heaven for them in the middle of the day so that they may climb over and see with their own eyes whatever is behind the curtain, they will not believe in what they see!
George Sale
If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long,
Mahmoud Ghali
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it,
Amatul Rahman Omar
And if We opened to them a gate of the heaven and they (-the angels) began ascending through it,
E. Henry Palmer
But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while;
Hamid S. Aziz
But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it,
Arthur John Arberry
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,
Aisha Bewley
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had We opened above them a gate of the sky and they continued ascending therein
Эльмир Кулиев
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,