15. Hicr Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّل۪ينَ
La yu'minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler. . . Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Önceki milletlerin (helakine dair Allah'ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur'an'a) inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.
Gültekin Onan
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felaketler ma'lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.
İbni Kesir
Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Biz böylece o inkar ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar da öncekilerin nasıl bir model ortaya koydukları sergilendiği halde, (yine de) bu (vahye) inanmazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerinden öncekilerin sünneti[1] geçtiği halde ona inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerinden öncekilerin sünneti[1] geçtiği halde ona inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona inanmazlar; oysa öncekilere uygulanan yasa göz önündedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ona inanmazlar; halbuki öncekilere uygulanan kanun açıktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, onu onaylamazlar. Kendilerinden öncekilerin yasası (sünneti) de böyleydi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
Əlixan Musayev
Onlar (hələ də) ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin başına gələnlər onlara bəllidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qurana) inanmazlar.
Ələddin Sultanov
Əvvəlkilərin başlarına gələnlər onlara məlum olduğu halda hələ də ona (Qurana) inanmırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not acknowledge it, while the examples of the early generations has been brought to them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Al-Hilali & Khan
They would not believe in it (the Qur’ân); and already the example of (Allâh’s punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
Abdullah Yusuf Ali
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
Marmaduke Pickthall
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
they do not believe in it.[1] This has been the wont of people of this kind from ancient times.
Taqi Usmani
(whereby) they do not believe in it (the Qur’ān), and this has been the way of earlier people.
Abdul Haleem
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago,
Mohamed Ahmed - Samira
So, they will not believe in it: The example of former people is there.
Muhammad Asad
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter.
Progressive Muslims
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them.
Shabbir Ahmed
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them.
Syed Vickar Ahamed
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
Ali Quli Qarai
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.
Bijan Moeinian
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbelievers
George Sale
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore.
Mahmoud Ghali
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away.
Amatul Rahman Omar
They will not believe in this (Qur'ân), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God).
E. Henry Palmer
They will not believe therein, but the course of those of yore is run.
Hamid S. Aziz
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them.
Arthur John Arberry
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.
Aisha Bewley
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They believe not in it; and the practice of the former peoples has passed away.
Эльмир Кулиев
Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.