15.
Hicr Suresi
13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّل۪ينَ
La yu'minune bihi ve kad halet sunnetul evvelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler. . . Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geçmişteki milletlerin durumu ortada iken, yine de ona inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Önceki milletlerin (helakine dair Allah'ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur'an'a) inanmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felaketler ma'lum iken ve o gibiler hakkında ilahi bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.
Kur'an Mesajı
önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Biz böylece o inkar ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
onlar da öncekilerin nasıl bir model ortaya koydukları sergilendiği halde, (yine de) bu (vahye) inanmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, onu onaylamazlar. Kendilerinden öncekilerin yasası (sünneti) de böyleydi.
Kur’an Meal-Tefsir
Öncekilere (uygulanan) kanun gelip geçmiş olmasına rağmen onlar (hâlâ) buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
The Final Testament
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
The Quran: A Monotheist Translation
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
Quran: A Reformist Translation
They do not acknowledge it, while the examples of the early generations has been brought to them.
The Clear Quran
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Tafhim commentary
they do not believe in it.[1] This has been the wont of people of this kind from ancient times.
Al- Muntakhab
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.