15.
Hicr Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlara bir Rasul gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Gültekin Onan
tr
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
İbni Kesir
tr
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kendilerine gelen rasullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər!
Ələddin Sultanov
az
Onlar özlərinə gələn hər bir peyğəmbərə istehza edirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And no messenger would come to them, except that they would mock him.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Any messenger that came to them, they would mock him.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
but no messenger ever came to them without being mocked.
Al-Hilali & Khan
en
And never came a Messenger to them but they did mock at him.
Abdullah Yusuf Ali
en
But never came a messenger to them but they mocked him.
Marmaduke Pickthall
en
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.
Taqi Usmani
en
No messenger came to them but they used to mock at him.
Abdul Haleem
en
but they mocked every single messenger that came to them:
Mohamed Ahmed - Samira
en
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.
Muhammad Asad
en
and never yet came an apostle to them without their deriding him.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn.
Progressive Muslims
en
And any messenger that came to them, they would mock him.
Shabbir Ahmed
en
And never came there a Messenger unto them but they did mock him.
Syed Vickar Ahamed
en
And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Ali Quli Qarai
en
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.
Bijan Moeinian
en
we have sent many prophets before you to their own people in the past and they all were laughed at.
George Sale
en
And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn.
Mahmoud Ghali
en
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him.
Amatul Rahman Omar
en
Yet not a single Messenger ever came to them but they treated him scornfully.
E. Henry Palmer
en
But there never came an apostle to them but they mocked at him.
Hamid S. Aziz
en
But there never came a messenger to them but they did mock him.
Arthur John Arberry
en
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;
Aisha Bewley
en
No Messenger came to them without their mocking him.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And there came not to them any messenger but they mocked him;
Эльмир Кулиев
ru
Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.