15. Hicr Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara bir Rasul gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine gelen rasullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər!
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə gələn hər bir peyğəmbərə istehza edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And no messenger would come to them, except that they would mock him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any messenger that came to them, they would mock him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but no messenger ever came to them without being mocked.
Al-Hilali & Khan
And never came a Messenger to them but they did mock at him.
Abdullah Yusuf Ali
But never came a messenger to them but they mocked him.
Marmaduke Pickthall
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.
Abdul Haleem
but they mocked every single messenger that came to them:
Mohamed Ahmed - Samira
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.
Muhammad Asad
and never yet came an apostle to them without their deriding him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn.
Progressive Muslims
And any messenger that came to them, they would mock him.
Shabbir Ahmed
And never came there a Messenger unto them but they did mock him.
Syed Vickar Ahamed
And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
Ali Quli Qarai
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.
Bijan Moeinian
we have sent many prophets before you to their own people in the past and they all were laughed at.
George Sale
And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn.
Mahmoud Ghali
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him.
Amatul Rahman Omar
Yet not a single Messenger ever came to them but they treated him scornfully.
E. Henry Palmer
But there never came an apostle to them but they mocked at him.
Hamid S. Aziz
But there never came a messenger to them but they did mock him.
Arthur John Arberry
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there came not to them any messenger but they mocked him;
Эльмир Кулиев
Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.