15. Hicr Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ ف۪ي شِيَعِ الْاَوَّل۪ينَ
Ve le kad erselna min kablike fi şiyaıl evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasuller) irsal ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklararasından peygamberler gönderdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için senden önce evvelkilerin şiaları içinde de Resuller gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de uluslara gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önceki insan topluluklarına da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önceki milletler arasında da (elçiler) göndermiştik.
Əlixan Musayev
Biz səndən öncə də əvvəlki millətlərə (elçilər) göndərmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Şübhəsiz, səndən əvvəlki millətlərə də peyğəmbərlər göndərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe had sent before you, among the groups of old.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent before you to the factions of old.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
Al-Hilali & Khan
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) amongst the sects (communities) of old.
Abdullah Yusuf Ali
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
Marmaduke Pickthall
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.
Taqi Usmani
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples.
Abdul Haleem
We sent messengers among the various communities of old,
Mohamed Ahmed - Samira
We had also sent apostles to people of earlier persuasions.
Muhammad Asad
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship.
Progressive Muslims
And We have sent before you to the groups of old.
Shabbir Ahmed
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muúammad], among the sects of the former peoples.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
George Sale
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects:
Mahmoud Ghali
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people).
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples,
E. Henry Palmer
And we sent before thee among the sects of those of yore.
Hamid S. Aziz
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages.
Arthur John Arberry
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
Aisha Bewley
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent before thee, among the sects of the former peoples,
Эльмир Кулиев
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.