14. İbrahim Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
رَبَّـنَا اغْفِرْ ل۪ي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ۟
Rabbenagfirli ve li valideyye ve lil mu'minine yevme yekumul hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz!Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabbana! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesab ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün iman edenleri yarlığa".
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve Mü'minleri affet."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Hesabın görüleceği gün, beni, annemi, babamı ve mü'minleri affet."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Hesabın görüleceği gün, beni, anne-babamı ve inananları bağışla!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Hesap görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün inanıp güvenenleri bağışla."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı, babamı ve iman edenleri bağışla."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Hesabın gerçekleşeceği gün, beni, ana babamı ve müminleri bağışla!"[1]
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Haqq-hesab günü məni, valideynlərimi və möminləri bağışla!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbim! Haqq-hesab çəkilən gün (qiyamət günü) məni, ata-anamı və möminləri bağışla!”
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbimiz, haqq-hesab günü məni, ata-anamı və möminləri bağışla!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, forgive me and my parents, and those who acknowledge on the day the reckoning is called."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass."
Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
Abdullah Yusuf Ali
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
Marmaduke Pickthall
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."[1]
Taqi Usmani
Our Lord, forgive me and my parents and all believers on the day when reckoning shall take place."
Abdul Haleem
Our Lord, forgive me, my parents, and the believers on the Day of Reckoning.’
Mohamed Ahmed - Samira
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done. "
Muhammad Asad
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"O Allah, my Creator", he concluded, "extend your mercy and forgiveness to me, to my parents and to those whose hearts have been touched with the divine hand. In Day of Judgment when all shall answer for their conduct and render an account of their lives."
Progressive Muslims
"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called. "
Shabbir Ahmed
Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass. " (9:114).
Syed Vickar Ahamed
"O our Lord! (Bestow us with Your) Forgiveness for— Me, my parents, and (all) believers, on the Day that the counting (of good and evil) will happen!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established. "
Ali Quli Qarai
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held. ’
Bijan Moeinian
"Lord, forgive me, my parents, as well as all the believers on the Day that we have to present our report card to you. "
George Sale
O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken.
Mahmoud Ghali
Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers upon the Day when the reckoning will come up. "
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! protect me, my parents and the believers, against faults on the day when the reckoning takes place. '
E. Henry Palmer
O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day!'
Hamid S. Aziz
"O our Lord! Cover us with Thy Forgiveness, me and my parents and all believers on the Day when the reckoning is established. "
Arthur John Arberry
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
Aisha Bewley
Our Lord! Forgive me and my parents and the muminun on the Day the Reckoning takes place. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: forgive Thou me, and my parents, and the believers, the day the reckoning takes place.”)
Эльмир Кулиев
Господь наш! Прости меня, моих родителей и верующих в тот день, когда будет представлен счет".