14. İbrahim Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
رَبِّ اجْعَلْن۪ي مُق۪يمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّت۪يۗ رَبَّـنَا وَتَقَبَّلْ دُعَٓاءِ
Rabbic'alni mukimas salati ve min zurriyyeti rabbena ve tekabbel dua.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbim, salatı ikameyi (Esma hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zat, salatın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbim!Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle!Ey Rabbimiz!Duamı kabul et!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbena! hem duamı kabul buyur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!
Gültekin Onan
"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düamı kabul et".
İbni Kesir
Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
-"Ya Rabbi! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabbimiz isteğimi kabul et."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden[1] kıl. Rabb'imiz duamı kabul et."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim! Beni ve soyumdan olanları namazda sürekli yap!" "Efendimiz! Yaptığım yakarışları kabul et!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendim, beni salatı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Efendimiz dualarımı kabul et."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle![1] Rabbimiz! Duamı kabul et!
Əlixan Musayev
Ey Rəbbim! Məni də, nəslimdən olanları da namaz qılan et! Ey Rəbbimiz! Duamı qəbul elə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbim! Məni də, nəslimdən olanları da (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılan et. Ey Rəbbimiz! Duamı qəbul buyur!
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbim, məni və nəslimdən gələnləri namaz qılanlardan et! Ey Rəbbimiz, duamı qəbul et!
Rashad Khalifa The Final Testament
"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My Lord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Mustafa Khattab The Clear Quran
My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
Al-Hilali & Khan
"O my Lord! Make me one who performs As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
Abdullah Yusuf Ali
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
Marmaduke Pickthall
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine.
Taqi Usmani
My Lord, make me steadfast in Salāh, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer.
Abdul Haleem
Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request.
Mohamed Ahmed - Samira
Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
Muhammad Asad
[hence, ] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" O Allah, my Creator, help me express my gratitude to You in the act of worship and make me and those, whom you will, of my progeny devout with prayerful minds and expressive of prayer and grant me O Allah, our Creator, my humble request. "
Progressive Muslims
"My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Shabbir Ahmed
"My Lord! Enable me and my children to establish the Divine System. Our Sustainer! And (earnestly do I ask) accept the prayer."
Syed Vickar Ahamed
"O my Lord! Make me one who establishes regular prayer, and (also make me raise such) from my children: O our Lord! And accept my prayer (and pleading).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Ali Quli Qarai
My Lord! Make me a maintainer of the prayer, and my descendants [too]. Our Lord, accept my supplication.
Bijan Moeinian
"Lord, bless me and my off springs with the urge to worship you on regular basis. Lord, may you respond to my prayers."
George Sale
O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also, O Lord, and receive my supplication.
Mahmoud Ghali
Lord! Make me one who keeps up the prayer and of my offspring (ones who keep up the prayer), our Lord, and graciously accept my invocation.
Amatul Rahman Omar
`My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer.
E. Henry Palmer
'O my Lord! make me steadfast in prayer, and of my seed likewise! O our Lord! and accept my prayer!
Hamid S. Aziz
"O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer!
Arthur John Arberry
My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Aisha Bewley
My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My Lord: make Thou me one upholding the duty, and of my progeny, our Lord, and accept Thou my supplication.
Эльмир Кулиев
Господи! Включи меня и часть моего потомства в число тех, кто совершает намаз. Господь наш! Прими мою мольбу.