14. İbrahim Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَٓائِبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۚ
Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere daibeyn, ve sehhare lekumul leyle ven nehar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız). . . Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, adetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.
Gültekin Onan
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Güneşi, ayı adetlerinde daim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (faidenize) tahsis eyleyen Odur.
İbni Kesir
Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mutad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size amade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) amade kılan;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve düzenli bir biçimde devinim yapan güneşi ve ayı hizmetinize vermiş; geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Görevlerini aksatmayan güneşi ve ayı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur.[1]
Əlixan Musayev
(Müəyyən edilmiş yolla) daim hərəkət edən günəşi və ayı sizə tabe etdi; gecəni və gündüzü sizə ram etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Daim öz hədəqəsində, özləri üçün müəyyən olunmuş yerdə) seyr edən Günəşi və Ayı, həmçinin gecəni və gündüzü sizin ixtiyarınıza verən Odur.
Ələddin Sultanov
O, (öz orbiti üzrə) dövr edən Günəşi və Ayı da sizin xidmətinizə verdi. Gecəni və gündüzü də sizin ixtiyarınıza verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe has commissioned for you the sun and the moon, in continuity; and He has commissioned for you the night and the day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.
Al-Hilali & Khan
And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.
Abdullah Yusuf Ali
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
Marmaduke Pickthall
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses, Who subjected for you the night and the day,[1]
Taqi Usmani
and He subjugated for you the sun and the moon, moving constantly, and subjugated for you the day and the night,
Abdul Haleem
He has made the sun and the moon useful to you, steady on their paths; He has made the night and day useful to you
Mohamed Ahmed - Samira
And subjugated the sun and moon for you so that they perform their tasks diligently; and subdued the night and day for your service.
Muhammad Asad
and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He reduced for you the sun* and the moon** to a state of subserviency, constantly describing their paths and the night and the day were not made to rule but to subserve you where wisdom bears command
Progressive Muslims
And He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.
Shabbir Ahmed
And makes the sun and the moon, both of them constant on their courses. And committed the night and the day to serve you.
Syed Vickar Ahamed
And He has made the sun and the moon to serve you, both truly following their courses (orbits): And He has made the Night and the Day (also) to serve you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
Ali Quli Qarai
He disposed the sun and the moon for you, constant [in their courses], and He disposed the night and the day,
Bijan Moeinian
God is the One Who has made the sun and the moon (which constantly follow their paths) of service to you. He has also subjected the night and the day to [the laws which are beneficial to] you.
George Sale
He likewise compelleth the sun and the moon, which diligently perform their courses, to serve you; and hath subjected the day and the night to your service.
Mahmoud Ghali
And He subjected to you the sun and the moon, both in a steadfast manner, and He subjected to you the night and the daytime.
Amatul Rahman Omar
And He has made subservient to you the sun and the moon, both moving constantly (according to some fixed laws), and He has made subservient to you the night and the day.
E. Henry Palmer
and subjected for you the sun and the moon, constant both; and subjected for you the night and the day;
Hamid S. Aziz
And makes the sun and the moon constant in their course, to be of service to you; and made of service for you the night and the day;
Arthur John Arberry
and He subjected to you the sun and moon constant upon their courses, and He subjected to you the night and day,
Aisha Bewley
and He has made the sun and moon subservient to you holding steady to their courses, and He has made the night and day subservient to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He made subject for you the sun and the moon, both constant; and He made subject for you the night and the day.
Эльмир Кулиев
подчинил вам солнце и луну, непрестанно движущиеся по своим орбитам, подчинил вам ночь и день.