14. İbrahim Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْراً وَاَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ
E lem tere ilellezine beddelu ni'metallahi kufren ve ehallu kavmehum darel bevar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmez misin, Allah nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkar) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Gültekin Onan
Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın nimetini[1] küfre çevirenleri[2] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Əlixan Musayev
Məgər sən Allahın nemətlərini küfrə dəyişənləri və öz xalqını həlak yurduna sürükləyənləri görmürsənmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın nemətini küfrə dəyişənləri (Allaha nankor olan Qüreyş kafirlərini) və ümmətini ölüm yurduna sövq edənləri görmürsənmi?
Ələddin Sultanov
Allahın nemətini küfrə dəyişən və (nəhayət) öz qövmlərini həlak yurduna aparanları görmədinmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see those who replaced the blessings of God with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you not seen those ˹disbelievers˺ who meet Allah’s favours with ingratitude and lead their own people to their doom?
Al-Hilali & Khan
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allâh into disbelief (by denying Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم and his Message of Islâm), and caused their people to dwell in the house of destruction?
Abdullah Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you not see those who have exchanged Allah's favour with ingratitude to Him, causing their people to be cast in the abode of utter perdition
Taqi Usmani
Have you not seen those who adopted disbelief in exchange of Allah’s favor and caused their people to disembark at a land of total destruction,
Abdul Haleem
[Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell,
Mohamed Ahmed - Samira
Have you not looked at those who repaid God's favours with ingratitude; who pulled their people down to ruin,
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God's blessings, and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you not seen O Muhammad into the way these infidels act! They exchange the efficacious grace of Allah for disobedience and infidelity and set up their people in the abode of perdition.
Progressive Muslims
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Shabbir Ahmed
Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah's blessings for themselves, and exhort their people to do the same).
Syed Vickar Ahamed
Have you not looked at to those who have changed the kindness of Allah to false words (by falsifying the teaching of the Prophet) and caused their people to come down to the house (Hell) of eternal punishment?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who have changed Allah’s blessing with ingratitude, and landed their people in the house of ruin?
Bijan Moeinian
Have you noted those who responded to the Lord’s blessings with ingratitude and led (themselves as well as) their people (family/ followers) to where the losers end up in?
George Sale
Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,
Mahmoud Ghali
Have you not regarded the ones who the favor of Allah with substituted disbelief and caused their people to inhabit the Residence of futility?
Amatul Rahman Omar
Have you not seen those who have done away with Allâh's favour for (their) ingratitude. They have landed their people into the abode of ruin -
E. Henry Palmer
Dost not thou see those who have changed God's favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?-
Hamid S. Aziz
Do not you see those who have exchanged Allah's favours for disbelief, and have led their people to the House of Perdition?
Arthur John Arberry
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? --
Aisha Bewley
Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —
Эльмир Кулиев
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели —