14.İbrahim Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'a göre güç değildir.
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
1ve mave değildirوَمَا
2zalikebuذَٰلِكَ
3alakarşıعَلَى
4llahiAllah'aٱللَّهِ
5biazizingüçبِعَزِيزٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
Gültekin Onantr
Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bu, Allaha göre güç değildir.
İbni Kesirtr
Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve bu Allah için zor da değildir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu, Allah için hiç zor değildir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu, Allah'a güç değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu, Allah için güç değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, ALLAH için güç değildir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu, asla Allah'a zor değildir.[1]
Əlixan Musayevaz
Bu, Allah üçün çətin deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu Allah üçün heç də çətin deyildir!
Ələddin Sultanovaz
Bu, Allah üçün çətin deyildir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is not too difficult for GOD.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthat for God is not difficult to do.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
That for God is not difficult to do.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Al-Hilali & Khanen
And for Allâh that is not hard or difficult.
Abdullah Yusuf Alien
Nor is that for Allah any great matter.
Marmaduke Pickthallen
And that is no great matter for Allah.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
That is not at all difficult for Allah.[1]
Taqi Usmanien
and that is not at all difficult for Allah.
Abdul Haleemen
that is not difficult for God.
Mohamed Ahmed - Samiraen
This is well within the power of God.
Muhammad Asaden
nor is this difficult for God.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And this would not be a difficult act for Him to accomplish.
Progressive Muslimsen
And that for God is not difficult to do.
Shabbir Ahmeden
Implementation of His Laws is not at all difficult for Allah.
Syed Vickar Ahameden
For Allah, that is not any great matter.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that is not difficult for Allah.
Ali Quli Qaraien
and that is not a hard thing for Allah.
Bijan Moeinianen
This is not difficult at all for God.
George Saleen
Neither will this be difficult with God.
Mahmoud Ghalien
And in no way is that a mighty (thing) for Allah (i. e., It is not difficult for Him).