14. İbrahim Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, Allah'a göre güç değildir.
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allaha göre güç değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah için hiç zor değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'a güç değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten işte bu, Allah için zor değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah için güç değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH için güç değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu, asla Allah'a zor değildir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu Allah üçün heç də çətin deyildir!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is not too difficult for GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthat for God is not difficult to do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That for God is not difficult to do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is not at all difficult for Allah.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this would not be a difficult act for Him to accomplish.
Shabbir Ahmed
Implementation of His Laws is not at all difficult for Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that is not difficult for Allah.
Mahmoud Ghali
And in no way is that a mighty (thing) for Allah (i. e., It is not difficult for Him).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that is not difficult for God.
Эльмир Кулиев
Это для Аллаха не составляет труда.