14. İbrahim Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Vesteftehu ve habe kullu cebbarin anid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasuller) fetih istediler. . . (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberler, Allah'tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem futuhat istediler, hem de haib oldu her cebbarı anid
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı.
Gültekin Onan
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamberler hep) fütuhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inad eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
İbni Kesir
Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-17) Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (mü'minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fetih[1] istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fetih[1] istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Utku istediler ve inatçı zorbaların tümü, acınacak durumlara düştüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiler önlerinin açılmasını istediler. İnatçı zorbalardan her biri kaybetti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamberler) zafer istemişlerdi (Allah da vermişti). Her inatçı zorba kaybetmiş (olacak)tır.[1]
Əlixan Musayev
(Elçilər) qələbə istədilər. Hər bir inadkar dikbaş da ziyana uğradı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Peyğəmbərlər düşmənləri üzərində qələbə çalmaqdan ötrü Allahdan) kömək dilədilər. Hər bir inadkar təkəbbür sahibi (haqdan inadla üz döndərən və Allaha itaət etməyi özlərinə sığışdırmayan kafirlər) isə ziyana uğradı.
Ələddin Sultanov
(Peyğəmbərlər Allahdan) zəfər istədilər. Hər bir təkəbbürlü inadkar isə ziyana uğradı.
Rashad Khalifa The Final Testament
They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They sought victory, and every arrogant tyrant was then failed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And both sides called for judgment, so every stubborn tyrant was doomed.
Al-Hilali & Khan
And they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allâh)]; and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allâh) was brought to a complete loss and destruction.
Abdullah Yusuf Ali
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
Marmaduke Pickthall
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.[1]
Taqi Usmani
They sought final decision (by demanding the divine scourge), and (thus) every obstinate tyrant failed.
Abdul Haleem
They asked God to decide, and every obstinate tyrant failed-
Mohamed Ahmed - Samira
Then (the apostles) asked of God's assistance, and every arrogant tyrant was frustrated:
Muhammad Asad
And they prayed [to God] that the truth be made to triumph. And [thus it is:] every arrogant enemy of the truth shall be undone [in the life to come],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Messengers prayed for victory and the infidels entertained expectation of triumph and suppression of their adversaries -the Muslims-, but the hopes of every transgressor who is self-willed and opinionated are doomed to disappointment.
Progressive Muslims
And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Shabbir Ahmed
The Messengers earnestly sought help from their Lord, and every stubborn tyrant ended up frustrated.
Syed Vickar Ahamed
And they wanted to win and (wanted) the decision, and failure (and defeat) was the fate of every powerful (and) willful transgressor.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
Ali Quli Qarai
They prayed for victory [against the infidels], and every obdurate tyrant has failed,
Bijan Moeinian
They challenged the Lord and received what they deserved. Every tyrant has to face his doom.
George Sale
And they asked assistance of God, and every rebellious perverse person failed of success.
Mahmoud Ghali
And they (The Messengers) sought assistance (from Allah), and every stubborn potentate was disappointed.
Amatul Rahman Omar
They sought a judgment, (but when it came) every haughty person (and) enemy (of truth) met with no success (and was utterly disappointed).
E. Henry Palmer
Then they asked for an issue; and disappointed was every rebel tyrant!
Hamid S. Aziz
Then they sought to force a decision (to settle the matter in their favour); and disappointed was every rebel tyrant!
Arthur John Arberry
They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant --
Aisha Bewley
They asked for Allah’s victory, and every obdurate tyrant failed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they sought decision; and every obstinate tyrant failed:
Эльмир Кулиев
Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке.