14.
İbrahim Suresi
15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Vesteftehu ve habe kullu cebbarin anid.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberler, Allah'tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Peygamberler hep) fütuhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inad eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
Kur'an Mesajı
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(15-17) Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve (mü'minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiler önlerinin açılmasını istediler. İnatçı zorbalardan her biri kaybetti.
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamberler) zafer istemişlerdi (Allah da vermişti). Her inatçı zorba kaybetmiş (olacak)tır.[1]
The Final Testament
They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Tafhim commentary
They sought Our judgement. And (thanks to that judgement) every obstinate tyrant opposed to the Truth was brought to naught.[1]
Al- Muntakhab
The Messengers prayed for victory and the infidels entertained expectation of triumph and suppression of their adversaries -the Muslims-, but the hopes of every transgressor who is self-willed and opinionated are doomed to disappointment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.